欢迎您访问“to the bad”不是“向坏蛋”!

“to the bad”不是“向坏蛋”

更新时间:2026-03-08 15:43:34作者:起步网校

【例句】Thanks to your mistake, I'm $500 to the bad. 【误解】由于你的错误,我必须向坏蛋支付500美元。 【正确】由于你的错误,我欠下了500美元。 【说明】to the bad意思是“负债”。

为您推荐

“Tom, Dick and Harry”不是“汤姆,迪克和哈利”

【例句】We can't admit every Tom, Dick and Harry to membership of the club. 【误解】我们不能随随便便让汤姆、迪克和哈里都加入我们的俱乐部。 【正确】我们不能随随便便让什么张三李四的都加入我们的俱乐部。 【说明】汉语说的“张三、李四、王二麻子”,英语说Tom, Dick, and Harry。

2026-03-08 15:43

“under sb.'s skin”不是“皮肤之下”

【例句】Don't get him under your skin. 【误解】别让他钻到你皮肤下。 【正确】别让他惹着你。 【说明】under sb.'s skin意思是“让某人极不舒服”、“激怒某人”。 under sb.'s skin还可指“深深地打动或吸引某人”。

2026-03-08 15:43

“under a cloud”不是“阴天”

【例句】He left the company under a cloud. 【误解】他在一个阴天离开了公司。 【正确】他因被大家嫌弃而离开公司。 【说明】under a cloud意思是“被嫌弃”、“受怀疑”、“丢面子”或“失宠”。

2026-03-08 15:43

“Uncle Sam”不是“山姆叔叔”

【例句】Americans are referred to as Uncle Sam. 【误解】山姆叔叔是美国人。 【正确】“山姆大叔”指的是美国人。 【说明】据说Uncle Sam的产品名称上都要打上Uncle Sam,为了省时,就改用缩写U. S.,这个缩写正好与美国United States的缩写完全一样。时间久了,人们就用Uncle Sam来称呼美国或者美国人。注意Uncle要大写,通常U

2026-03-08 15:43

“turn up one's toes”不是“脚趾朝上”

【例句】His father turned up his toes. 【误解】他父亲脚趾朝上。 【正确】他父亲死了。 【说明】turn up one's toes意思是“死”、“去世”。

2026-03-08 15:42

“turn the tables”不是“转动桌子”

【例句】Now it depends on you to turn the tables. 【误解】现在靠你转动桌子了。 【正确】现在靠你扭转局面/转败为胜了。 【说明】turn the tables是指“扭转局面”,它既可以指“转败为胜”,又可以指“往坏的方向发展”。比如,当我们看好一支股票并花很多钱买进,准备大赚一笔的时候,却看到股票狂跌不止,最后以自己的破产告终。总之,turn the ta

2026-03-08 15:42

加载中...