欢迎您访问“Uncle Sam”不是“山姆叔叔”!

“Uncle Sam”不是“山姆叔叔”

更新时间:2026-03-08 15:43:01作者:起步网校

【例句】Americans are referred to as Uncle Sam. 【误解】山姆叔叔是美国人。 【正确】“山姆大叔”指的是美国人。 【说明】据说Uncle Sam的产品名称上都要打上Uncle Sam,为了省时,就改用缩写U. S.,这个缩写正好与美国United States的缩写完全一样。时间久了,人们就用Uncle Sam来称呼美国或者美国人。注意Uncle要大写,通常Uncle Sam译成“山姆大叔”。

为您推荐

“turn up one's toes”不是“脚趾朝上”

【例句】His father turned up his toes. 【误解】他父亲脚趾朝上。 【正确】他父亲死了。 【说明】turn up one's toes意思是“死”、“去世”。

2026-03-08 15:42

“turn the tables”不是“转动桌子”

【例句】Now it depends on you to turn the tables. 【误解】现在靠你转动桌子了。 【正确】现在靠你扭转局面/转败为胜了。 【说明】turn the tables是指“扭转局面”,它既可以指“转败为胜”,又可以指“往坏的方向发展”。比如,当我们看好一支股票并花很多钱买进,准备大赚一笔的时候,却看到股票狂跌不止,最后以自己的破产告终。总之,turn the ta

2026-03-08 15:42

“wake a sleeping dog”不是“弄醒熟睡的狗”

【例句】My little brother always wakes a sleeping dog. 【误解】我的小弟弟老是把熟睡的狗弄醒。 【正确】我的小弟弟老是惹是生非。 【说明】wake a sleeping dog意思是“惹是生非”。

2026-03-08 15:42

“vegetable man”不是“植物人”

【例句】Tom is a vegetable man. 【误解】汤姆是个植物人。 【正确】汤姆是个蔬菜商。 【说明】vegetable man意思是“贩卖蔬菜的人”、“蔬菜商”,相当于a dealer in vegetables。

2026-03-08 15:42

“under the sun”不是“在阳光下”

【例句】English is used under the sun. 【误解】英语在阳光下使用。 【正确】英语在全世界使用。 【说明】under the sun是习惯用法,意思是“全世界”。in the sun才是“在阳光下”。

2026-03-08 15:42

“under the influence”不是“影响之下”

【例句】Under the influence, he is full of hops. 【误解】由于受影响,他胡话连篇。 【正确】喝醉酒时,他胡话连篇。 【说明】under the influence是一个固定短语,意思是“喝醉酒”。

2026-03-08 15:41

加载中...