欢迎您访问“turn the tables”不是“转动桌子”!

“turn the tables”不是“转动桌子”

更新时间:2026-03-08 15:42:45作者:起步网校

【例句】Now it depends on you to turn the tables. 【误解】现在靠你转动桌子了。 【正确】现在靠你扭转局面/转败为胜了。 【说明】turn the tables是指“扭转局面”,它既可以指“转败为胜”,又可以指“往坏的方向发展”。比如,当我们看好一支股票并花很多钱买进,准备大赚一笔的时候,却看到股票狂跌不止,最后以自己的破产告终。总之,turn the tables表示“事情的结局跟我们的预料很不相同”。

为您推荐

“wake a sleeping dog”不是“弄醒熟睡的狗”

【例句】My little brother always wakes a sleeping dog. 【误解】我的小弟弟老是把熟睡的狗弄醒。 【正确】我的小弟弟老是惹是生非。 【说明】wake a sleeping dog意思是“惹是生非”。

2026-03-08 15:42

“vegetable man”不是“植物人”

【例句】Tom is a vegetable man. 【误解】汤姆是个植物人。 【正确】汤姆是个蔬菜商。 【说明】vegetable man意思是“贩卖蔬菜的人”、“蔬菜商”,相当于a dealer in vegetables。

2026-03-08 15:42

“under the sun”不是“在阳光下”

【例句】English is used under the sun. 【误解】英语在阳光下使用。 【正确】英语在全世界使用。 【说明】under the sun是习惯用法,意思是“全世界”。in the sun才是“在阳光下”。

2026-03-08 15:42

“under the influence”不是“影响之下”

【例句】Under the influence, he is full of hops. 【误解】由于受影响,他胡话连篇。 【正确】喝醉酒时,他胡话连篇。 【说明】under the influence是一个固定短语,意思是“喝醉酒”。

2026-03-08 15:41

“wash one's dirty linen in public”不是“在公共场所洗你的脏床单”

【例句】Don't wash your dirty linen in public. 【误解】不要在公共场所洗你的脏床单。 【正确】家丑不可外扬。 【说明】dirty linen是“脏床单”的意思,洗脏床单最好是背着别人。如果被人看见了,肯定就把这不光彩的事情宣扬出去了。所以,wash one's dirty linen in public就是“宣扬家丑”的意思。

2026-03-08 15:41

“walk the streets”不是“在街上到处走”

【例句】That girl walks the streets. 【误解】那个女孩在街上到处走。 【正确】那个女孩是个妓女。 【说明】walk the streets或be on the streets意思是“流落街头无家可归”、“当妓女”,表示“在街上走”应说walk in the street(s)。

2026-03-08 15:41

加载中...