欢迎您访问“walk the streets”不是“在街上到处走”!

“walk the streets”不是“在街上到处走”

更新时间:2026-03-08 15:41:44作者:起步网校

【例句】That girl walks the streets. 【误解】那个女孩在街上到处走。 【正确】那个女孩是个妓女。 【说明】walk the streets或be on the streets意思是“流落街头无家可归”、“当妓女”,表示“在街上走”应说walk in the street(s)。

为您推荐

“walk the floor”不是“在地板上走”

【例句】I have been walking the floor for the past month waiting for the result of the final examination. 【误解】一个月来,我一直在地板上走来走去,等待考试的结果。 【正确】一个月来,我一直坐立不安地等待考试的结果。 【说明】一个人紧张不安的时候会情不自禁地走来走去,所以英语中用walk the fl

2026-03-08 15:41

“walk on eggshells”不是“在蛋壳上走”

【例句】To work with our boss, you need to walk on eggshells. 【误解】与我们老板共事,你需要在蛋壳上行走。 【正确】与我们老板共事,你需极为谨慎做事。 【说明】eggshell就是鸡蛋壳。我们知道,鸡蛋壳是很脆弱的。人要是想在鸡蛋壳上走,就必须非常小心谨慎,因为这是处于一个非常微妙和危险的地位。

2026-03-08 15:41

“walk on air”不是“在空气上走”

【例句】Sue has been walking on air since she won the first prize. 【误解】自从得了头奖后,苏就一直坐飞机旅行。 【正确】自从得了头奖后,苏一直得意洋洋。 【说明】walk on air与float on air意思一样,也表示“感觉洋洋得意”、“觉得飘飘然”、“感到非常高兴”之意,多用于进行体中。

2026-03-08 15:41

“wet blanket”不是“湿毯子”

【例句】Don't bring that wet blanket to party again, we don't like him. 【误解】别再把那条湿地毯带到晚会上来了,我们不喜欢它。 【正确】别再把那个让人扫兴的人带到晚会上来了,我们不喜欢他。 【说明】wet blanket在这里意思是“让人扫兴的人”,也可表示“败兴的事”。

2026-03-08 15:41

“wet as a drowned rat”不是“像个溺水老鼠似的”

【例句】After raining cats and dogs he is as wet as a drowned rat. 【误解】倾盆大雨过后,他像个溺水老鼠似的。 【正确】倾盆大雨过后,他像落汤鸡似的。 【说明】在西方旧时文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”异曲同工。

2026-03-08 15:41

“wear two hats”不是“戴两顶帽子”

【例句】—Jack is wearing two hats. —Really? He is really a man. 【误解】—杰克戴着两顶帽子。—真的?他真是个男子汉。 【正确】—杰克身兼两职。—真的?他真是个男子汉。 【说明】wear two hats意思是“身兼两职”,而不是某人真的戴了两顶帽子。

2026-03-08 15:40

加载中...