欢迎您访问“wet as a drowned rat”不是“像个溺水老鼠似的”!

“wet as a drowned rat”不是“像个溺水老鼠似的”

更新时间:2026-03-08 15:41:00作者:起步网校

【例句】After raining cats and dogs he is as wet as a drowned rat. 【误解】倾盆大雨过后,他像个溺水老鼠似的。 【正确】倾盆大雨过后,他像落汤鸡似的。 【说明】在西方旧时文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”异曲同工。

为您推荐

“wear two hats”不是“戴两顶帽子”

【例句】—Jack is wearing two hats. —Really? He is really a man. 【误解】—杰克戴着两顶帽子。—真的?他真是个男子汉。 【正确】—杰克身兼两职。—真的?他真是个男子汉。 【说明】wear two hats意思是“身兼两职”,而不是某人真的戴了两顶帽子。

2026-03-08 15:40

“wear the trousers”不是“穿裤子”

【例句】In China men usually wear the trousers at home. 【误解】在中国,男人通常在家里穿裤子。 【正确】在中国,男人通常是一家之主。 【说明】wear the trousers在这里意思是“掌权”、“当家”,常被用来泛指有决定权或最后的发言权。

2026-03-08 15:40

“watch out”不是“向外看”

【例句】Watch out! Comes a train! 【误解】向外看,火车来了。 【正确】小心,火车来了。 【说明】watch out意思是“当心”、“注意”、“密切注视”、“提防”。look out也可表示此意。

2026-03-08 15:40

“white coffee”不是“白咖啡”

【例句】Jimmy likes white coffee. 【误解】吉米喜欢白色的咖啡。 【正确】吉米喜欢加牛奶的咖啡。 【说明】white coffee意思是“加牛奶的咖啡”。

2026-03-08 15:40

“white coal”不是“白煤”

【例句】This mountainous village makes full use of white coal. 【误解】这个山村充分利用白煤。 【正确】这个山村充分利用水资源发电。 【说明】我们汉语里将“煤”称作“乌金”,英语里也有类似的比喻,他们将“(发电用的)水”称作white coal,确实非常形象生动。

2026-03-08 15:40

“whistle in the dark”不是“在黑夜里吹口哨”

【例句】Jim is only whistling in the dark when he says his company can outsell ours. 【误解】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是在黑夜里吹口哨。 【正确】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是嘴上逞强而已。 【说明】whistle in the dark意思是“嘴上逞强”。

2026-03-08 15:39

加载中...