欢迎您访问“white coal”不是“白煤”!

“white coal”不是“白煤”

更新时间:2026-03-08 15:40:06作者:起步网校

【例句】This mountainous village makes full use of white coal. 【误解】这个山村充分利用白煤。 【正确】这个山村充分利用水资源发电。 【说明】我们汉语里将“煤”称作“乌金”,英语里也有类似的比喻,他们将“(发电用的)水”称作white coal,确实非常形象生动。

为您推荐

“whistle in the dark”不是“在黑夜里吹口哨”

【例句】Jim is only whistling in the dark when he says his company can outsell ours. 【误解】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是在黑夜里吹口哨。 【正确】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是嘴上逞强而已。 【说明】whistle in the dark意思是“嘴上逞强”。

2026-03-08 15:39

“wet the other eye”不是“把另一只眼也弄湿”

【例句】Let's wet the other eye. 【误解】让我们把另一只眼也弄湿了。 【正确】让我们再干一杯。 【说明】wet the other eye意思是“再喝一杯”。

2026-03-08 15:39

“wet hen”不是“湿的母鸡”

【例句】Cathy looks like a wet hen. 【误解】凯茜看起来像个淋湿的母鸡。 【正确】凯茜看起来像个泼妇。 【说明】wet hen在这里喻“泼妇”。

2026-03-08 15:39

“white elephant”不是“白色大象”

【例句】Wade can't do anything. He is just our white elephant. 【误解】韦德什么事情都不做。他真是我们的白象。 【正确】韦德什么事情都不做。他真是我们的累赘。 【说明】white elephant意思是“累赘”、“无用之物”。

2026-03-08 15:39

“white day”不是“白色的一天”

【例句】We will choose a white day to get married. 【误解】我们将选择一个白色的日子完婚。 【正确】我们将择吉日良辰完婚。 【说明】white day意思是“吉日”。

2026-03-08 15:39

“white man”不是“白色的人”

【例句】You are a white man, my fellow. 【误解】老伙计,你可称得上是个白皮肤的人了。 【正确】老伙计,你可称得上是个忠实可靠的人了。 【说明】white man可表示“忠实可靠的人”,主要是因为“白人主义”作祟的原因。以前,白人总以为只有白人才会做好事,因此,当一位白人偶尔见到一位黑人做了一件好事,或是做一件在白人社会之间认为黑人做不到的事情,比如说是帮助一位行动不

2026-03-08 15:39

加载中...