欢迎您访问“walk on air”不是“在空气上走”!

“walk on air”不是“在空气上走”

更新时间:2026-03-08 15:41:18作者:起步网校

【例句】Sue has been walking on air since she won the first prize. 【误解】自从得了头奖后,苏就一直坐飞机旅行。 【正确】自从得了头奖后,苏一直得意洋洋。 【说明】walk on air与float on air意思一样,也表示“感觉洋洋得意”、“觉得飘飘然”、“感到非常高兴”之意,多用于进行体中。

为您推荐

“wet blanket”不是“湿毯子”

【例句】Don't bring that wet blanket to party again, we don't like him. 【误解】别再把那条湿地毯带到晚会上来了,我们不喜欢它。 【正确】别再把那个让人扫兴的人带到晚会上来了,我们不喜欢他。 【说明】wet blanket在这里意思是“让人扫兴的人”,也可表示“败兴的事”。

2026-03-08 15:41

“wet as a drowned rat”不是“像个溺水老鼠似的”

【例句】After raining cats and dogs he is as wet as a drowned rat. 【误解】倾盆大雨过后,他像个溺水老鼠似的。 【正确】倾盆大雨过后,他像落汤鸡似的。 【说明】在西方旧时文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”异曲同工。

2026-03-08 15:41

“wear two hats”不是“戴两顶帽子”

【例句】—Jack is wearing two hats. —Really? He is really a man. 【误解】—杰克戴着两顶帽子。—真的?他真是个男子汉。 【正确】—杰克身兼两职。—真的?他真是个男子汉。 【说明】wear two hats意思是“身兼两职”,而不是某人真的戴了两顶帽子。

2026-03-08 15:40

“wear the trousers”不是“穿裤子”

【例句】In China men usually wear the trousers at home. 【误解】在中国,男人通常在家里穿裤子。 【正确】在中国,男人通常是一家之主。 【说明】wear the trousers在这里意思是“掌权”、“当家”,常被用来泛指有决定权或最后的发言权。

2026-03-08 15:40

“watch out”不是“向外看”

【例句】Watch out! Comes a train! 【误解】向外看,火车来了。 【正确】小心,火车来了。 【说明】watch out意思是“当心”、“注意”、“密切注视”、“提防”。look out也可表示此意。

2026-03-08 15:40

“white coffee”不是“白咖啡”

【例句】Jimmy likes white coffee. 【误解】吉米喜欢白色的咖啡。 【正确】吉米喜欢加牛奶的咖啡。 【说明】white coffee意思是“加牛奶的咖啡”。

2026-03-08 15:40

加载中...