欢迎您访问“wake a sleeping dog”不是“弄醒熟睡的狗”!

“wake a sleeping dog”不是“弄醒熟睡的狗”

更新时间:2026-03-08 15:42:38作者:起步网校

【例句】My little brother always wakes a sleeping dog. 【误解】我的小弟弟老是把熟睡的狗弄醒。 【正确】我的小弟弟老是惹是生非。 【说明】wake a sleeping dog意思是“惹是生非”。

为您推荐

“vegetable man”不是“植物人”

【例句】Tom is a vegetable man. 【误解】汤姆是个植物人。 【正确】汤姆是个蔬菜商。 【说明】vegetable man意思是“贩卖蔬菜的人”、“蔬菜商”,相当于a dealer in vegetables。

2026-03-08 15:42

“under the sun”不是“在阳光下”

【例句】English is used under the sun. 【误解】英语在阳光下使用。 【正确】英语在全世界使用。 【说明】under the sun是习惯用法,意思是“全世界”。in the sun才是“在阳光下”。

2026-03-08 15:42

“under the influence”不是“影响之下”

【例句】Under the influence, he is full of hops. 【误解】由于受影响,他胡话连篇。 【正确】喝醉酒时,他胡话连篇。 【说明】under the influence是一个固定短语,意思是“喝醉酒”。

2026-03-08 15:41

“wash one's dirty linen in public”不是“在公共场所洗你的脏床单”

【例句】Don't wash your dirty linen in public. 【误解】不要在公共场所洗你的脏床单。 【正确】家丑不可外扬。 【说明】dirty linen是“脏床单”的意思,洗脏床单最好是背着别人。如果被人看见了,肯定就把这不光彩的事情宣扬出去了。所以,wash one's dirty linen in public就是“宣扬家丑”的意思。

2026-03-08 15:41

“walk the streets”不是“在街上到处走”

【例句】That girl walks the streets. 【误解】那个女孩在街上到处走。 【正确】那个女孩是个妓女。 【说明】walk the streets或be on the streets意思是“流落街头无家可归”、“当妓女”,表示“在街上走”应说walk in the street(s)。

2026-03-08 15:41

“walk the floor”不是“在地板上走”

【例句】I have been walking the floor for the past month waiting for the result of the final examination. 【误解】一个月来,我一直在地板上走来走去,等待考试的结果。 【正确】一个月来,我一直坐立不安地等待考试的结果。 【说明】一个人紧张不安的时候会情不自禁地走来走去,所以英语中用walk the fl

2026-03-08 15:41

加载中...