欢迎您访问“under a cloud”不是“阴天”!

“under a cloud”不是“阴天”

更新时间:2026-03-08 15:43:11作者:起步网校

【例句】He left the company under a cloud. 【误解】他在一个阴天离开了公司。 【正确】他因被大家嫌弃而离开公司。 【说明】under a cloud意思是“被嫌弃”、“受怀疑”、“丢面子”或“失宠”。

为您推荐

“Uncle Sam”不是“山姆叔叔”

【例句】Americans are referred to as Uncle Sam. 【误解】山姆叔叔是美国人。 【正确】“山姆大叔”指的是美国人。 【说明】据说Uncle Sam的产品名称上都要打上Uncle Sam,为了省时,就改用缩写U. S.,这个缩写正好与美国United States的缩写完全一样。时间久了,人们就用Uncle Sam来称呼美国或者美国人。注意Uncle要大写,通常U

2026-03-08 15:43

“turn up one's toes”不是“脚趾朝上”

【例句】His father turned up his toes. 【误解】他父亲脚趾朝上。 【正确】他父亲死了。 【说明】turn up one's toes意思是“死”、“去世”。

2026-03-08 15:42

“turn the tables”不是“转动桌子”

【例句】Now it depends on you to turn the tables. 【误解】现在靠你转动桌子了。 【正确】现在靠你扭转局面/转败为胜了。 【说明】turn the tables是指“扭转局面”,它既可以指“转败为胜”,又可以指“往坏的方向发展”。比如,当我们看好一支股票并花很多钱买进,准备大赚一笔的时候,却看到股票狂跌不止,最后以自己的破产告终。总之,turn the ta

2026-03-08 15:42

“wake a sleeping dog”不是“弄醒熟睡的狗”

【例句】My little brother always wakes a sleeping dog. 【误解】我的小弟弟老是把熟睡的狗弄醒。 【正确】我的小弟弟老是惹是生非。 【说明】wake a sleeping dog意思是“惹是生非”。

2026-03-08 15:42

“vegetable man”不是“植物人”

【例句】Tom is a vegetable man. 【误解】汤姆是个植物人。 【正确】汤姆是个蔬菜商。 【说明】vegetable man意思是“贩卖蔬菜的人”、“蔬菜商”,相当于a dealer in vegetables。

2026-03-08 15:42

“under the sun”不是“在阳光下”

【例句】English is used under the sun. 【误解】英语在阳光下使用。 【正确】英语在全世界使用。 【说明】under the sun是习惯用法,意思是“全世界”。in the sun才是“在阳光下”。

2026-03-08 15:42

加载中...