欢迎您访问“stew in her own juice”不是“在她的果汁里炖”!

“stew in her own juice”不是“在她的果汁里炖”

更新时间:2026-03-08 11:05:54作者:起步网校

I don't see why I should help her -- she can stew in her own juice for a bit. 误译:我不明白我为什么要帮她 -- 她可以在自己的果汁里焖一会儿。 正确:我干嘛要帮助她——她自作自受得吃点苦头才好呢。 说明:to stew in one's own juice 的意思是“to leave someone to suffer the unpleasant results of their own actions instead of helping them 让某人自作自受”。 例句:Let him stew – I'm not going to help him. 就让他自作自受——我才不会去帮他呢。

为您推荐

“stick fast”不是“粘得很快”

His head was stuck fast in the railings. 误译:他的头很快得卡在栅栏里。 正确:他的头卡在栅栏里动弹不得。 说明:stick fast 的意思是“牢牢卡在某处不能或不愿移动”。

2026-03-08 11:05

“sticky”不是“粘的”

It's sticky, isn't it? 【误译】这东西粘性很大,是不是? 【正确】天气真湿热,是不是? 说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。 muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的 除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T

2026-03-08 11:05

“stone”不是“石击”

Gill was stoned last night. 【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。 【正确】吉尔昨晚醉了。 说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08 11:05

“stool”不是“凳子”

I sent a specimen of my stools to the hospital. 【误译】我把凳子的样品送去医院了。 【正确】我把粪便的抽样送去医院检查了。 说明:本例的stool意为“粪便”。

2026-03-08 11:05

“stop to do”不是“停止做某事”

Clark stopped to play cards. 【误译】克拉克停止打扑克。 【正确】克拉克停下来打扑克。 说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

2026-03-08 11:05

“stop up”不是“停止了”

He stopped up to watch a film on TV last night. 误译:昨晚他停下来看电视上的电影 正确:他昨晚熬夜看电视影片。 说明:stop up 的意思是“to stay up late 熬夜;迟睡”。

2026-03-08 11:04

加载中...