欢迎您访问“stone”不是“石击”!

“stone”不是“石击”

更新时间:2026-03-08 11:05:23作者:起步网校

Gill was stoned last night. 【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。 【正确】吉尔昨晚醉了。 说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

为您推荐

“stool”不是“凳子”

I sent a specimen of my stools to the hospital. 【误译】我把凳子的样品送去医院了。 【正确】我把粪便的抽样送去医院检查了。 说明:本例的stool意为“粪便”。

2026-03-08 11:05

“stop to do”不是“停止做某事”

Clark stopped to play cards. 【误译】克拉克停止打扑克。 【正确】克拉克停下来打扑克。 说明:“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。

2026-03-08 11:05

“stop up”不是“停止了”

He stopped up to watch a film on TV last night. 误译:昨晚他停下来看电视上的电影 正确:他昨晚熬夜看电视影片。 说明:stop up 的意思是“to stay up late 熬夜;迟睡”。

2026-03-08 11:04

“stop sth. up”不是“停止某物”

They stopped up leaks with chewing gum. 误译:他们停止了咀嚼口香糖的泄漏。 正确:他们用口香糖粘住了漏缝。 说明:stop something up 的意思是“堵塞,堵住〔洞、管子,以防水、烟等通过〕”。 If you stop something up, you cover or fill a hole or gap in it. 堵塞,盖住(洞或缝隙)

2026-03-08 11:04

“keep a straight face”不是“保持直直的脸”

He always keeps a straight face. 误译:他总是保持直面的脸。 正确:他总是绷着脸。 说明:keep a straight face 的意思是“to not laugh or smile, even though something is funny 绷着脸忍住不笑”。

2026-03-08 11:04

“straight from the shoulder”不是“直直地从肩膀来”

She gave it to me straight from the shoulder. 误译:她直接从肩膀上给我。 正确:她坦诚地批评我。 说明:if someone speaks straight from the shoulder, they say things in a very direct way, without trying to be polite 直截了当地,坦诚地

2026-03-08 11:04

加载中...