欢迎您访问“travel in blue”不是“穿着蓝色衣服旅行”!

“travel in blue”不是“穿着蓝色衣服旅行”

更新时间:2026-03-08 15:43:55作者:起步网校

【例句】He is traveling in blue. 【误解】他正在穿蓝衣旅行。 【正确】他正在沉思。 【说明】travel in blue意思是“沉思”、“冥想”。

为您推荐

“traveler's check”不是“旅行者的支票”

【例句】It's only traveler's check. 【误解】它只是旅行者的支票。 【正确】它只是无稽之谈。 【说明】traveler's check意思是“无稽之谈”。

2026-03-08 15:43

“to the bad”不是“向坏蛋”

【例句】Thanks to your mistake, I'm $500 to the bad. 【误解】由于你的错误,我必须向坏蛋支付500美元。 【正确】由于你的错误,我欠下了500美元。 【说明】to the bad意思是“负债”。

2026-03-08 15:43

“Tom, Dick and Harry”不是“汤姆,迪克和哈利”

【例句】We can't admit every Tom, Dick and Harry to membership of the club. 【误解】我们不能随随便便让汤姆、迪克和哈里都加入我们的俱乐部。 【正确】我们不能随随便便让什么张三李四的都加入我们的俱乐部。 【说明】汉语说的“张三、李四、王二麻子”,英语说Tom, Dick, and Harry。

2026-03-08 15:43

“under sb.'s skin”不是“皮肤之下”

【例句】Don't get him under your skin. 【误解】别让他钻到你皮肤下。 【正确】别让他惹着你。 【说明】under sb.'s skin意思是“让某人极不舒服”、“激怒某人”。 under sb.'s skin还可指“深深地打动或吸引某人”。

2026-03-08 15:43

“under a cloud”不是“阴天”

【例句】He left the company under a cloud. 【误解】他在一个阴天离开了公司。 【正确】他因被大家嫌弃而离开公司。 【说明】under a cloud意思是“被嫌弃”、“受怀疑”、“丢面子”或“失宠”。

2026-03-08 15:43

“Uncle Sam”不是“山姆叔叔”

【例句】Americans are referred to as Uncle Sam. 【误解】山姆叔叔是美国人。 【正确】“山姆大叔”指的是美国人。 【说明】据说Uncle Sam的产品名称上都要打上Uncle Sam,为了省时,就改用缩写U. S.,这个缩写正好与美国United States的缩写完全一样。时间久了,人们就用Uncle Sam来称呼美国或者美国人。注意Uncle要大写,通常U

2026-03-08 15:43

加载中...