【例句】Please put things in train. 【误解】请把东西放在火车里。 【正确】请把一切准备就绪。 【说明】in train意思是“准备就绪”,in a / the train才是“在火车里”。
2026-03-08
【例句】The secretary is in the swim. 【误解】秘书在游泳。 【正确】秘书熟悉内情。 【说明】in the swim意思是“熟悉内情”、“跟上形势”、“顺应潮流”。
【例句】The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing. 【误解】正义的轮子也许转得很慢,但是袋鼠法庭正在消失。 【正确】正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。 【说明】kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异
【例句】You can't wear just any old clothes to that sort of place, you have to dress up. 【误解】你不能穿着任何旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【正确】你不能穿普普通通的旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【说明】just any是固定短语,意思是“普普通通的”。
【例句】I am about to jump out of my skin. 【误解】我吓得心要从我的皮肤里面跳出来了。 【正确】我吓得心要跳出来了。 【说明】jump out of one's skin直译为“从某人的皮里面跳出来”,实际指“吓了一大跳”。
【例句】Do you know Jew's ear? 【误解】你知道犹太人的耳朵吗? 【正确】你知道黑木耳吗? 【说明】Jew's ear是习惯用语,意思是“黑木耳”。
【例句】She worked hard to clean up her husband's room, but all she got for her trouble was a kick in the teeth. 【误解】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来牙齿却被踢了一脚。 【正确】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来得到的却是侮辱。 【说明】kick in the teeth在这里是指“遭受侮辱或
【例句】He is a man who keeps early hours. 【误解】他是个经常早到的人。 【正确】他是个早睡早起的人。 【说明】early hours可以指night前面的几个小时,也可以指子夜后到黎明前的几个小时。所以,keep early hours既可表示“早睡”,也可表示“早起”。
【例句】It is difficult for many poor people to keep body and soul together. 【误解】对许多穷人来说,很难做到身心合一。 【正确】对许多穷人来说,很难维持生活。 【说明】keep body and soul together是固定用法,意思是“维持生活”、“挣钱糊口”。
【例句】I really don't keep account of what you do at all. 【误解】我真的根本不想解释你的行为。 【正确】我真的一点都不计较你的行为。 【说明】keep account of是习语,意思是“计较”。
【例句】She knew a hawk from a handsaw. 【误解】她了解一只落在锯上的鹰。 【正确】她有很强的鉴别力。 【说明】know a hawk from a handsaw是个固定短语,意思是“有常识”、“有鉴别力”。
【例句】Our opponent kissed the ground. 【误解】我们的对手吻地了。 【正确】我们的对手被制服了。 【说明】kiss the ground字面意思为垂首于地,表示“屈服”、“受屈辱”、“被打倒”。
【例句】The old chap kicked the bucket at last. 【误解】老家伙最后把桶踢翻了。 【正确】老家伙最后死了。 【说明】kick the bucket是俚语,意思是“死掉”,注意该词不能用于自己尊敬的人或长辈的去世。
【例句】The boss kicked Tom upstairs. 【误解】老板把汤姆踢到楼上了。 【正确】老板把汤姆明升暗降了。 【说明】kick sb. upstairs是常用口语,意思是“使某人明升暗降”、“以晋升为名排斥某人”,不是“用脚把某人踢到楼上”。
【例句】Sorry, let you kick your heels. 【误解】对不起,让你踢着脚后跟了。 【正确】对不起,让你久等了。 【说明】kick one's heels是常用短语,意思是“久等”、“空等”。
【例句】I think he is a lame duck President. 【误解】我认为他是一位跛脚的总统。 【正确】我认为他是一位即将卸任的总统。 【说明】lame duck是用一只跛脚鸭来比喻,这是借用了一个英文中已存在100多年的解释,原指一些失魂落魄的股票破产人,暗喻他们的精神溃散、步履蹒跚,状似“跛脚鸭”。
【例句】He knew zip about running the company. 【误解】对于经营公司他知道拉链。 【正确】对于经营公司他一无所知。 【说明】know zip意思是“什么也不知道”、“一无所知”。zip除可作“拉链”外,还可作nothing解。
【例句】I've been to Australia before, so I know the ropes. Can I help you? 【误解】我以前去过澳大利亚,所以知道绳子的情况。我能帮你什么忙? 【正确】我以前去过澳大利亚,熟悉那儿的情况。我能帮你什么忙? 【说明】在古代,人们驾驭的帆船是否能够顺利航行,其关键是依靠制造船帆的绳索。因此,懂得“索具”就是“内行”,即“了解情况”。
【例句】She certainly knows better than to tackle such problems by herself. 【误解】她当然更明白独自去解决这类问题。 【正确】她当然明白不能独自去解决这类问题。 【说明】know better than是固定用法,意思是“很懂得”、“明白事理(而不至于……)
【例句】She lent an ear to him. 【误解】她借他一只耳朵。 【正确】她听他诉说。 【说明】lend an ear to表示“听”、“注意”。在这一习语中,lend也可换成give。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19