欢迎您访问公共英语!

“in train”不是“在火车里”

【例句】Please put things in train.
【误解】请把东西放在火车里。
【正确】请把一切准备就绪。
【说明】in train意思是“准备就绪”,in a / the train才是“在火车里”。

2026-03-08

“in the swim”不是“在游泳”

【例句】The secretary is in the swim.
【误解】秘书在游泳。
【正确】秘书熟悉内情。
【说明】in the swim意思是“熟悉内情”、“跟上形势”、“顺应潮流”。

2026-03-08

“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”

【例句】The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing.
【误解】正义的轮子也许转得很慢,但是袋鼠法庭正在消失。
【正确】正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。
【说明】kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异

2026-03-08

“just any”不是“就任何”

【例句】You can't wear just any old clothes to that sort of place, you have to dress up.
【误解】你不能穿着任何旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。
【正确】你不能穿普普通通的旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。
【说明】just any是固定短语,意思是“普普通通的”。

2026-03-08

“jump out of one's skin”不是“跳出某人的皮肤”

【例句】I am about to jump out of my skin.
【误解】我吓得心要从我的皮肤里面跳出来了。
【正确】我吓得心要跳出来了。
【说明】jump out of one's skin直译为“从某人的皮里面跳出来”,实际指“吓了一大跳”。

2026-03-08

“Jew's ear”不是“犹太人的耳朵”

【例句】Do you know Jew's ear?
【误解】你知道犹太人的耳朵吗?
【正确】你知道黑木耳吗?
【说明】Jew's ear是习惯用语,意思是“黑木耳”。

2026-03-08

“kick in the teeth”不是“踢到牙”

【例句】She worked hard to clean up her husband's room, but all she got for her trouble was a kick in the teeth.
【误解】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来牙齿却被踢了一脚。
【正确】她卖力地整理丈夫的房间,可到头来得到的却是侮辱。
【说明】kick in the teeth在这里是指“遭受侮辱或

2026-03-08

“keep early hours”不是“保持很早的时间”

【例句】He is a man who keeps early hours.
【误解】他是个经常早到的人。
【正确】他是个早睡早起的人。
【说明】early hours可以指night前面的几个小时,也可以指子夜后到黎明前的几个小时。所以,keep early hours既可表示“早睡”,也可表示“早起”。

2026-03-08

“keep body and soul together”不是“身心合一”

【例句】It is difficult for many poor people to keep body and soul together.
【误解】对许多穷人来说,很难做到身心合一。
【正确】对许多穷人来说,很难维持生活。
【说明】keep body and soul together是固定用法,意思是“维持生活”、“挣钱糊口”。

2026-03-08

“keep account of”不是“解释”

【例句】I really don't keep account of what you do at all.
【误解】我真的根本不想解释你的行为。
【正确】我真的一点都不计较你的行为。
【说明】keep account of是习语,意思是“计较”。

2026-03-08

“know a hawk from a handsaw”不是“了解一只落在锯上的鹰”

【例句】She knew a hawk from a handsaw.
【误解】她了解一只落在锯上的鹰。
【正确】她有很强的鉴别力。
【说明】know a hawk from a handsaw是个固定短语,意思是“有常识”、“有鉴别力”。

2026-03-08

“kiss the ground”不是“亲吻地面”

【例句】Our opponent kissed the ground.
【误解】我们的对手吻地了。
【正确】我们的对手被制服了。
【说明】kiss the ground字面意思为垂首于地,表示“屈服”、“受屈辱”、“被打倒”。

2026-03-08

“kick the bucket”不是“踢桶”

【例句】The old chap kicked the bucket at last.
【误解】老家伙最后把桶踢翻了。
【正确】老家伙最后死了。
【说明】kick the bucket是俚语,意思是“死掉”,注意该词不能用于自己尊敬的人或长辈的去世。

2026-03-08

“kick sb. upstairs”不是“把某人踢到楼上”

【例句】The boss kicked Tom upstairs.
【误解】老板把汤姆踢到楼上了。
【正确】老板把汤姆明升暗降了。
【说明】kick sb. upstairs是常用口语,意思是“使某人明升暗降”、“以晋升为名排斥某人”,不是“用脚把某人踢到楼上”。

2026-03-08

“kick one's heels”不是“踢着脚后跟”

【例句】Sorry, let you kick your heels.
【误解】对不起,让你踢着脚后跟了。
【正确】对不起,让你久等了。
【说明】kick one's heels是常用短语,意思是“久等”、“空等”。

2026-03-08

“lame duck”不是“跛脚的鸭”

【例句】I think he is a lame duck President.
【误解】我认为他是一位跛脚的总统。
【正确】我认为他是一位即将卸任的总统。
【说明】lame duck是用一只跛脚鸭来比喻,这是借用了一个英文中已存在100多年的解释,原指一些失魂落魄的股票破产人,暗喻他们的精神溃散、步履蹒跚,状似“跛脚鸭”。

2026-03-08

“know zip”不是“知道拉链”

【例句】He knew zip about running the company.
【误解】对于经营公司他知道拉链。
【正确】对于经营公司他一无所知。
【说明】know zip意思是“什么也不知道”、“一无所知”。zip除可作“拉链”外,还可作nothing解。

2026-03-08

“know the ropes”不是“知道绳子”

【例句】I've been to Australia before, so I know the ropes. Can I help you?
【误解】我以前去过澳大利亚,所以知道绳子的情况。我能帮你什么忙?
【正确】我以前去过澳大利亚,熟悉那儿的情况。我能帮你什么忙?
【说明】在古代,人们驾驭的帆船是否能够顺利航行,其关键是依靠制造船帆的绳索。因此,懂得“索具”就是“内行”,即“了解情况”。

2026-03-08

“know better than”不是“更知道”

【例句】She certainly knows better than to tackle such problems by herself.
【误解】她当然更明白独自去解决这类问题。
【正确】她当然明白不能独自去解决这类问题。
【说明】know better than是固定用法,意思是“很懂得”、“明白事理(而不至于……)

2026-03-08

“lend an ear to”不是“借一只耳朵”

【例句】She lent an ear to him.
【误解】她借他一只耳朵。
【正确】她听他诉说。
【说明】lend an ear to表示“听”、“注意”。在这一习语中,lend也可换成give。

2026-03-08