欢迎您访问“keep account of”不是“解释”!

“keep account of”不是“解释”

更新时间:2026-03-08 16:33:01作者:起步网校

【例句】I really don't keep account of what you do at all. 【误解】我真的根本不想解释你的行为。 【正确】我真的一点都不计较你的行为。 【说明】keep account of是习语,意思是“计较”。

为您推荐

“know a hawk from a handsaw”不是“了解一只落在锯上的鹰”

【例句】She knew a hawk from a handsaw. 【误解】她了解一只落在锯上的鹰。 【正确】她有很强的鉴别力。 【说明】know a hawk from a handsaw是个固定短语,意思是“有常识”、“有鉴别力”。

2026-03-08 16:32

“kiss the ground”不是“亲吻地面”

【例句】Our opponent kissed the ground. 【误解】我们的对手吻地了。 【正确】我们的对手被制服了。 【说明】kiss the ground字面意思为垂首于地,表示“屈服”、“受屈辱”、“被打倒”。

2026-03-08 16:32

“kick the bucket”不是“踢桶”

【例句】The old chap kicked the bucket at last. 【误解】老家伙最后把桶踢翻了。 【正确】老家伙最后死了。 【说明】kick the bucket是俚语,意思是“死掉”,注意该词不能用于自己尊敬的人或长辈的去世。

2026-03-08 16:32

“kick sb. upstairs”不是“把某人踢到楼上”

【例句】The boss kicked Tom upstairs. 【误解】老板把汤姆踢到楼上了。 【正确】老板把汤姆明升暗降了。 【说明】kick sb. upstairs是常用口语,意思是“使某人明升暗降”、“以晋升为名排斥某人”,不是“用脚把某人踢到楼上”。

2026-03-08 16:32

“kick one's heels”不是“踢着脚后跟”

【例句】Sorry, let you kick your heels. 【误解】对不起,让你踢着脚后跟了。 【正确】对不起,让你久等了。 【说明】kick one's heels是常用短语,意思是“久等”、“空等”。

2026-03-08 16:32

“lame duck”不是“跛脚的鸭”

【例句】I think he is a lame duck President. 【误解】我认为他是一位跛脚的总统。 【正确】我认为他是一位即将卸任的总统。 【说明】lame duck是用一只跛脚鸭来比喻,这是借用了一个英文中已存在100多年的解释,原指一些失魂落魄的股票破产人,暗喻他们的精神溃散、步履蹒跚,状似“跛脚鸭”。

2026-03-08 16:32

加载中...