欢迎您访问“kick sb. upstairs”不是“把某人踢到楼上”!

“kick sb. upstairs”不是“把某人踢到楼上”

更新时间:2026-03-08 16:32:30作者:起步网校

【例句】The boss kicked Tom upstairs. 【误解】老板把汤姆踢到楼上了。 【正确】老板把汤姆明升暗降了。 【说明】kick sb. upstairs是常用口语,意思是“使某人明升暗降”、“以晋升为名排斥某人”,不是“用脚把某人踢到楼上”。

为您推荐

“kick one's heels”不是“踢着脚后跟”

【例句】Sorry, let you kick your heels. 【误解】对不起,让你踢着脚后跟了。 【正确】对不起,让你久等了。 【说明】kick one's heels是常用短语,意思是“久等”、“空等”。

2026-03-08 16:32

“lame duck”不是“跛脚的鸭”

【例句】I think he is a lame duck President. 【误解】我认为他是一位跛脚的总统。 【正确】我认为他是一位即将卸任的总统。 【说明】lame duck是用一只跛脚鸭来比喻,这是借用了一个英文中已存在100多年的解释,原指一些失魂落魄的股票破产人,暗喻他们的精神溃散、步履蹒跚,状似“跛脚鸭”。

2026-03-08 16:32

“know zip”不是“知道拉链”

【例句】He knew zip about running the company. 【误解】对于经营公司他知道拉链。 【正确】对于经营公司他一无所知。 【说明】know zip意思是“什么也不知道”、“一无所知”。zip除可作“拉链”外,还可作nothing解。

2026-03-08 16:32

“know the ropes”不是“知道绳子”

【例句】I've been to Australia before, so I know the ropes. Can I help you? 【误解】我以前去过澳大利亚,所以知道绳子的情况。我能帮你什么忙? 【正确】我以前去过澳大利亚,熟悉那儿的情况。我能帮你什么忙? 【说明】在古代,人们驾驭的帆船是否能够顺利航行,其关键是依靠制造船帆的绳索。因此,懂得“索具”就是“内行”,即“了解情况”。

2026-03-08 16:31

“know better than”不是“更知道”

【例句】She certainly knows better than to tackle such problems by herself. 【误解】她当然更明白独自去解决这类问题。 【正确】她当然明白不能独自去解决这类问题。 【说明】know better than是固定用法,意思是“很懂得”、“明白事理(而不至于……)

2026-03-08 16:31

“lend an ear to”不是“借一只耳朵”

【例句】She lent an ear to him. 【误解】她借他一只耳朵。 【正确】她听他诉说。 【说明】lend an ear to表示“听”、“注意”。在这一习语中,lend也可换成give。

2026-03-08 16:31

加载中...