欢迎您访问公共英语!

“make a practice of”不是“做练习”

【例句】I have made a practice of taking a rest after supper.
【误解】我已经做过晚饭后休息的练习。
【正确】我已经养成晚饭后休息的习惯。
【说明】make a practice of是习语,意思是“经常进行”、“养成……习惯”。

2026-03-08

“make a pig's ear (out) of sth. ”不是“做个猪耳朵”

【例句】You've made a pig's ear out of cutting that hedge.
【误解】你修剪的树篱像一只猪耳朵。
【正确】你修剪的树篱乱七八糟。
【说明】make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用东西做猪耳朵”,实际意思是“把事情弄得一团糟”。

2026-03-08

“make an exhibition of oneself”不是“展示自己”

【例句】She is afraid of making an exhibition of herself.
【误解】她怕展示自己。
【正确】她害怕当众出丑。
【说明】make an exhibition of oneself是一个固定短语,意思是“出洋相”、“当众出丑”。除这个短语外,我们还可以说make a show of oneself,make a spectacle of oneself,

2026-03-08

“make sheep's eyes at”不是“用绵羊眼看着”

【例句】The girl made sheep's eyes at the handsome young man.
【误解】姑娘用绵羊眼看着那个帅小伙子。
【正确】姑娘含情脉脉地看着那个帅小伙。
【说明】make sheep's eyes at意思是“向……含情脉脉地看着”、“多情而又害羞地看着”、“向……送秋波”。

2026-03-08

“make one's blood boil”不是“热血沸腾”

【例句】Her words made his blood boil.
【误解】她的话让他热血沸腾。
【正确】她的话让他怒不可遏。
【说明】make one's blood boil从字面上很容易理解为“使某人热血沸腾”,其实不然,真正的意思是“使某人怒不可遏”。再如:
The way he treats his children makes my blood boil. 他那样对待他的孩子,使我非

2026-03-08

“make harbor”不是“修建港湾”

【例句】All the boats make harbor during the storm.
【误解】暴风雨来的时候,船舶都修建港湾。
【正确】暴风雨来的时候,船舶都进港停泊。
【说明】make harbor是个固定短语,意思是“进港停泊”。

2026-03-08

“make eyes at sb. ”不是“向某人使眼色”

【例句】Mary often makes eyes at Jim, but Jim seems not to get it.
【误解】玛丽经常向吉姆使眼色,可吉姆似乎并不在意。
【正确】玛丽经常向吉姆送秋波,可吉姆似乎并不在意。
【说明】make eyes at sb. 意思是“向某人送秋波”,也说make (sheep's) eyes,常与at连用。

2026-03-08

“make both ends meet”不是“让两端相遇”

【例句】I have to take two part-time jobs at the same time to make ends meet.
【误解】我不得不同时做两份兼职,以使两端相遇。
【正确】为了收支平衡,我不得不同时做两份兼职。
【说明】make both / two ends meet是固定短语,意思是“使收支平衡”、“使收支相抵”、“勉强维持生计”。

2026-03-08

“mall rat”不是“商场老鼠”

【例句】I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds.
【误解】我过去是个典型的商业街上的老鼠,闲逛着窥视着来往的人。
【正确】我过去是个典型的逛购物中心狂,喜欢在那里观看来来往往的人。
【说明】mall rat意思是“经常到购物中心的人”,而不是“商业街上的老鼠”。

2026-03-08

“make waves”不是“挥手致意”

【例句】Don't make waves around the office.
【误解】不要在办公室周围挥手致意。
【正确】不要在办公室周围捣乱。
【说明】make waves意思是“捣蛋”、“兴风作浪”,而不是“挥手致意”的意思。

2026-03-08

“make the bed”不是“做床”

【例句】After the guests came, the hostess began to make the bed.
【误解】客人来了以后,女主人开始做床。
【正确】客人来了以后,女主人开始铺床。
【说明】make the bed意思是“铺床”,而不是“做床”。

2026-03-08

“make talk”不是“编话说”

【例句】Women like making talk.
【误解】女人喜欢编话。
【正确】女人喜欢闲谈。
【说明】make talk意思是“闲谈”、“无话找话说”。

2026-03-08

“make shift”不是“漂泊”

【例句】You cannot make shift all the time.
【误解】你不能总是漂泊。
【正确】你不能总是凑合。
【说明】make shift意思是“凑合”。

2026-03-08

“man in a million”不是“百万富翁”

【例句】She married a man in a million.
【误解】她同一位百万富翁结了婚。
【正确】她同一位很出色的男子结了婚。
【说明】man in a million意思是“一个非常出色的人”,而不是“很有钱的人”。

2026-03-08

“man Friday”不是“星期五的男人”

【例句】He is the man Friday of police.
【误解】他是警局里一个叫星期五的男人。
【正确】他是警方的得力助手。
【说明】man Friday是“得力、忠诚的助手”。这个说法源自小说《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)。Friday原本是个被其他部落俘虏的野人,被鲁滨逊救了出来。由于是星期五救的,于是起名叫Friday。从此,Friday就成了鲁滨逊忠实的

2026-03-08

“man for all seasons”不是“各季节的人”

【例句】Thomas is a man for all seasons.
【误解】托马斯是个喜欢各种季节的人。
【正确】托马斯是个博学多才、适应性强的人
【说明】man for all seasons意思是“博学多才、适应性强的人”,而不是字面意思。

2026-03-08

“man and boy”不是“男人与男孩”

【例句】He lived a simple life man and boy.
【误解】他与男人和男孩一起过着简朴的生活。
【正确】他一生过着简朴的生活。
【说明】man and boy意思是“从小到大”、“从儿童时代以来”。

2026-03-08

“mare's nest”不是“母马的窝”

【例句】It proved that everything was a mare's nest.
【误解】结果证明那一切只是一个母马的窝。
【正确】结果证明一切都是场骗局。
【说明】说到mare's nest的渊源,简单得近乎荒诞——因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest自然也就不会存在。由此,mare's nest常用来比喻“原以为重要的追求,到头来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,

2026-03-08

“man of war”不是“经历战争的人”

【例句】This is a man of war.
【误解】这就是经历了战争的一个人。
【正确】这是一艘军舰。
【说明】man of war意思是“军舰”,man在此处表示船,通常用于复合词中。

2026-03-08

“man of the right kidney”不是“有右肾的人”

【例句】He is a man of the right kidney.
【误解】他是个有右肾的人。
【正确】他是个脾气好的人。
【说明】man of the right kidney是惯用说法,意思是“脾气好的人”。

2026-03-08