欢迎您访问“make shift”不是“漂泊”!

“make shift”不是“漂泊”

更新时间:2026-03-08 16:23:09作者:起步网校

【例句】You cannot make shift all the time. 【误解】你不能总是漂泊。 【正确】你不能总是凑合。 【说明】make shift意思是“凑合”。

为您推荐

“man in a million”不是“百万富翁”

【例句】She married a man in a million. 【误解】她同一位百万富翁结了婚。 【正确】她同一位很出色的男子结了婚。 【说明】man in a million意思是“一个非常出色的人”,而不是“很有钱的人”。

2026-03-08 16:22

“man Friday”不是“星期五的男人”

【例句】He is the man Friday of police. 【误解】他是警局里一个叫星期五的男人。 【正确】他是警方的得力助手。 【说明】man Friday是“得力、忠诚的助手”。这个说法源自小说《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)。Friday原本是个被其他部落俘虏的野人,被鲁滨逊救了出来。由于是星期五救的,于是起名叫Friday。从此,Friday就成了鲁滨逊忠实的

2026-03-08 16:22

“man for all seasons”不是“各季节的人”

【例句】Thomas is a man for all seasons. 【误解】托马斯是个喜欢各种季节的人。 【正确】托马斯是个博学多才、适应性强的人 【说明】man for all seasons意思是“博学多才、适应性强的人”,而不是字面意思。

2026-03-08 16:22

“man and boy”不是“男人与男孩”

【例句】He lived a simple life man and boy. 【误解】他与男人和男孩一起过着简朴的生活。 【正确】他一生过着简朴的生活。 【说明】man and boy意思是“从小到大”、“从儿童时代以来”。

2026-03-08 16:22

“mare's nest”不是“母马的窝”

【例句】It proved that everything was a mare's nest. 【误解】结果证明那一切只是一个母马的窝。 【正确】结果证明一切都是场骗局。 【说明】说到mare's nest的渊源,简单得近乎荒诞——因为母马从不筑巢穴,所以mare's nest自然也就不会存在。由此,mare's nest常用来比喻“原以为重要的追求,到头来却空欢喜、梦一场”。或许,人们又觉得,

2026-03-08 16:22

“man of war”不是“经历战争的人”

【例句】This is a man of war. 【误解】这就是经历了战争的一个人。 【正确】这是一艘军舰。 【说明】man of war意思是“军舰”,man在此处表示船,通常用于复合词中。

2026-03-08 16:22

加载中...