【例句】Tom is fond of a leap in the dark. 【误解】汤姆喜欢在黑暗中跳跃。 【正确】汤姆喜欢冒险行事。 【说明】leap in the dark是个习语,意思是“冒险行事”、“轻举妄动”。
2026-03-08
【例句】They always lead me a dance. 【误解】他们总是带我跳舞。 【正确】他们总是给我带来麻烦。 【说明】lead sb. a dance意思是“使某人疲于奔命”、“给某人带来麻烦”。
【例句】Laura laughed on the other side of her face at the news. 【误解】听到那个消息,劳拉另一边的脸都笑了。 【正确】听到那个消息,劳拉哭丧着脸。 【说明】laugh on the other / wrong side of one's face意思是“笑脸变哭脸”、“转喜为忧”。
【例句】He is laughing all the way to the bank. 【误解】他正大笑着走向河岸。 【正确】他轻而易举地发大财。 【说明】laugh all the way to the bank是口语短语,意思是“轻而易举地发大财”。
【例句】The plan worked like a dream. 【误解】这个计划的进行就像做梦一样(糊里糊涂)。 【正确】这个计划进行得非常顺利。 【说明】like a dream是口语,意思是“好极了”、“非常有效”、“非常顺利”。
【例句】Do you know what this strange outburst lies behind? 【误解】你知道这莫名其妙的发作在后面吗? 【正确】你知道这莫名其妙的发作是为什么吗? 【说明】lie behind sth. 是常用短语,意思是“是某事的原因或理由”。
【例句】She was too bigmouthed and let the cat out of the bag. 【误解】她太多嘴,所以让猫从袋里跑走了。 【正确】她太多嘴,所以无意中泄密了。 【说明】let the cat out of the bag意思是“无意中泄露秘密”。
【例句】We decide to let sleeping dog lie and not take them to court. 【误解】我们决定不起诉他们,让睡着的狗继续躺着。 【正确】我们决定不起诉他们,免得惹是生非。 【说明】汉语说“莫惹是生非”,英语也有类似的表达,那就是let (a) sleeping dog lie。
【例句】—Do you want to go fishing? —No. Let George do it. 【误解】—你想去钓鱼吗?—不,让乔治去吧。 【正确】—你想去钓鱼吗?—不,让别人去吧。 【说明】let George do it在美国口语中表示“让别人去干吧”、“让别人去负责吧”。
【例句】My parents are living in the past. 【误解】我父母现在生活在过去之中。 【正确】我父母很保守/因循守旧。 【说明】live in the past是个固定的短语,意思是“按旧章程办事”、“因循守旧”、“迷恋过去”。
【例句】It's great example of lion and the mouse that the farmer saved the president. 【误解】这是一个狮子与老鼠的范例:那个农夫救了总统的命。 【正确】这是一个小人物也起大作用的范例:那个农夫救了总统的命。 【说明】lion and the mouse出自《伊索寓言》。一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中
【例句】Donna did her work like forty. 【误解】唐娜干起工作来就像40岁一样。 【正确】唐娜热火朝天地干自己的工作。 【说明】like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty。
【例句】Tom only left last week and I've already missed him like anything. 【误解】汤姆上周才离开,可我已经像想念任何事情一样想念他了。 【正确】汤姆上周才离开,可我已经非常想念他了。 【说明】like anything是口语,意思是“非常”、“及其”。
【例句】She's taken to teaching like a duck to water. 【误解】她教起书来就像鸭子下水一样。 【正确】她教起书来轻而易举。 【说明】鸭子喜欢水是天经地义的,like a duck to water表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。
【例句】He has a long family. 【误解】他的家族历史久远。 【正确】他有好几个子女。 【说明】long family意思是“多子女的家庭”。
【例句】It's a long distance from Beijing. 【误解】从北京到这儿有很长的距离。 【正确】这是从北京来的长途电话。 【说明】long distance指的是“长途电话”。“长途电话”还可以说a long-distance call或a trunk call。
【例句】Jim lives under the cat's foot. 【误解】吉姆生活在猫的脚下。 【正确】吉姆怕老婆。 【说明】live under the cat's foot在口语中表示“惧内”、“怕老婆”。
【例句】They are living on their own fat. 【误解】他们靠自己的脂肪生活。 【正确】他们在吃老本。 【说明】live on one's own fat表示“吃老本”。
【例句】He lives like a fighting cock. 【误解】他生活得就像斗鸡一样。 【正确】他过得很舒服。 【说明】cockfight(斗鸡)源自古希腊和罗马,后传入英美等国。美国人对参加比赛的鸡常饲以精饲料,使其强壮好斗。所以,live like a fighting cock就表示“吃最好的东西”、“养尊处优”、“过得舒服”。
【例句】If you don't look out, you will come to grief. 【误解】如果你不朝外面看,你会倒霉的。 【正确】如果你不当心,你会倒霉的。 【说明】look out是“注意”、“当心”、“小心”的意思,要表示“向外面看”时,look out后面必须有window一类的名词。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19