欢迎您访问公共英语!

“leap in the dark”不是“在黑暗中跳跃”

【例句】Tom is fond of a leap in the dark.
【误解】汤姆喜欢在黑暗中跳跃。
【正确】汤姆喜欢冒险行事。
【说明】leap in the dark是个习语,意思是“冒险行事”、“轻举妄动”。

2026-03-08

“lead sb. a dance”不是“领某人跳舞”

【例句】They always lead me a dance.
【误解】他们总是带我跳舞。
【正确】他们总是给我带来麻烦。
【说明】lead sb. a dance意思是“使某人疲于奔命”、“给某人带来麻烦”。

2026-03-08

“laugh on the other side of one's face”不是“另一边脸笑了”

【例句】Laura laughed on the other side of her face at the news.
【误解】听到那个消息,劳拉另一边的脸都笑了。
【正确】听到那个消息,劳拉哭丧着脸。
【说明】laugh on the other / wrong side of one's face意思是“笑脸变哭脸”、“转喜为忧”。

2026-03-08

“laugh all the way to the bank”不是“大笑走向河岸”

【例句】He is laughing all the way to the bank.
【误解】他正大笑着走向河岸。
【正确】他轻而易举地发大财。
【说明】laugh all the way to the bank是口语短语,意思是“轻而易举地发大财”。

2026-03-08

“like a dream”不是“像做梦”

【例句】The plan worked like a dream.
【误解】这个计划的进行就像做梦一样(糊里糊涂)。
【正确】这个计划进行得非常顺利。
【说明】like a dream是口语,意思是“好极了”、“非常有效”、“非常顺利”。

2026-03-08

“lie behind sth.”不是“在某人背后撒谎”

【例句】Do you know what this strange outburst lies behind?
【误解】你知道这莫名其妙的发作在后面吗?
【正确】你知道这莫名其妙的发作是为什么吗?
【说明】lie behind sth. 是常用短语,意思是“是某事的原因或理由”。

2026-03-08

“let the cat out of the bag”不是“让猫从袋子里跑走了”

【例句】She was too bigmouthed and let the cat out of the bag.
【误解】她太多嘴,所以让猫从袋里跑走了。
【正确】她太多嘴,所以无意中泄密了。
【说明】let the cat out of the bag意思是“无意中泄露秘密”。

2026-03-08

“let sleeping dog lie”不是“让睡着的狗继续躺着”

【例句】We decide to let sleeping dog lie and not take them to court.
【误解】我们决定不起诉他们,让睡着的狗继续躺着。
【正确】我们决定不起诉他们,免得惹是生非。
【说明】汉语说“莫惹是生非”,英语也有类似的表达,那就是let (a) sleeping dog lie。

2026-03-08

“let George do it”不是“让乔治去做”

【例句】—Do you want to go fishing? —No. Let George do it.
【误解】—你想去钓鱼吗?—不,让乔治去吧。
【正确】—你想去钓鱼吗?—不,让别人去吧。
【说明】let George do it在美国口语中表示“让别人去干吧”、“让别人去负责吧”。

2026-03-08

“live in the past”不是“活在过去”

【例句】My parents are living in the past.
【误解】我父母现在生活在过去之中。
【正确】我父母很保守/因循守旧。
【说明】live in the past是个固定的短语,意思是“按旧章程办事”、“因循守旧”、“迷恋过去”。

2026-03-08

“lion and the mouse”不是“狮子和老鼠”

【例句】It's great example of lion and the mouse that the farmer saved the president.
【误解】这是一个狮子与老鼠的范例:那个农夫救了总统的命。
【正确】这是一个小人物也起大作用的范例:那个农夫救了总统的命。
【说明】lion and the mouse出自《伊索寓言》。一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中

2026-03-08

“like forty”不是“像四十岁”

【例句】Donna did her work like forty.
【误解】唐娜干起工作来就像40岁一样。
【正确】唐娜热火朝天地干自己的工作。
【说明】like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty。

2026-03-08

“like anything”不是“像任何”

【例句】Tom only left last week and I've already missed him like anything.
【误解】汤姆上周才离开,可我已经像想念任何事情一样想念他了。
【正确】汤姆上周才离开,可我已经非常想念他了。
【说明】like anything是口语,意思是“非常”、“及其”。

2026-03-08

“like a duck to water”不是“像鸭子对于水一样”

【例句】She's taken to teaching like a duck to water.
【误解】她教起书来就像鸭子下水一样。
【正确】她教起书来轻而易举。
【说明】鸭子喜欢水是天经地义的,like a duck to water表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。

2026-03-08

“long family”不是“长的家庭”

【例句】He has a long family.
【误解】他的家族历史久远。
【正确】他有好几个子女。
【说明】long family意思是“多子女的家庭”。

2026-03-08

“long distance”不是“远距离”

【例句】It's a long distance from Beijing.
【误解】从北京到这儿有很长的距离。
【正确】这是从北京来的长途电话。
【说明】long distance指的是“长途电话”。“长途电话”还可以说a long-distance call或a trunk call。

2026-03-08

“live under the cat's foot”不是“在猫脚下生活”

【例句】Jim lives under the cat's foot.
【误解】吉姆生活在猫的脚下。
【正确】吉姆怕老婆。
【说明】live under the cat's foot在口语中表示“惧内”、“怕老婆”。

2026-03-08

“live on one's own fat”不是“靠自己的脂肪生活”

【例句】They are living on their own fat.
【误解】他们靠自己的脂肪生活。
【正确】他们在吃老本。
【说明】live on one's own fat表示“吃老本”。

2026-03-08

“live like a fighting cock”不是“像斗鸡一样活着”

【例句】He lives like a fighting cock.
【误解】他生活得就像斗鸡一样。
【正确】他过得很舒服。
【说明】cockfight(斗鸡)源自古希腊和罗马,后传入英美等国。美国人对参加比赛的鸡常饲以精饲料,使其强壮好斗。所以,live like a fighting cock就表示“吃最好的东西”、“养尊处优”、“过得舒服”。

2026-03-08

“look out”不是“看外面”

【例句】If you don't look out, you will come to grief.
【误解】如果你不朝外面看,你会倒霉的。
【正确】如果你不当心,你会倒霉的。
【说明】look out是“注意”、“当心”、“小心”的意思,要表示“向外面看”时,look out后面必须有window一类的名词。

2026-03-08