欢迎您访问“like a dream”不是“像做梦”!

“like a dream”不是“像做梦”

更新时间:2026-03-08 16:30:36作者:起步网校

【例句】The plan worked like a dream. 【误解】这个计划的进行就像做梦一样(糊里糊涂)。 【正确】这个计划进行得非常顺利。 【说明】like a dream是口语,意思是“好极了”、“非常有效”、“非常顺利”。

为您推荐

“lie behind sth.”不是“在某人背后撒谎”

【例句】Do you know what this strange outburst lies behind? 【误解】你知道这莫名其妙的发作在后面吗? 【正确】你知道这莫名其妙的发作是为什么吗? 【说明】lie behind sth. 是常用短语,意思是“是某事的原因或理由”。

2026-03-08 16:30

“let the cat out of the bag”不是“让猫从袋子里跑走了”

【例句】She was too bigmouthed and let the cat out of the bag. 【误解】她太多嘴,所以让猫从袋里跑走了。 【正确】她太多嘴,所以无意中泄密了。 【说明】let the cat out of the bag意思是“无意中泄露秘密”。

2026-03-08 16:30

“let sleeping dog lie”不是“让睡着的狗继续躺着”

【例句】We decide to let sleeping dog lie and not take them to court. 【误解】我们决定不起诉他们,让睡着的狗继续躺着。 【正确】我们决定不起诉他们,免得惹是生非。 【说明】汉语说“莫惹是生非”,英语也有类似的表达,那就是let (a) sleeping dog lie。

2026-03-08 16:30

“let George do it”不是“让乔治去做”

【例句】—Do you want to go fishing? —No. Let George do it. 【误解】—你想去钓鱼吗?—不,让乔治去吧。 【正确】—你想去钓鱼吗?—不,让别人去吧。 【说明】let George do it在美国口语中表示“让别人去干吧”、“让别人去负责吧”。

2026-03-08 16:29

“live in the past”不是“活在过去”

【例句】My parents are living in the past. 【误解】我父母现在生活在过去之中。 【正确】我父母很保守/因循守旧。 【说明】live in the past是个固定的短语,意思是“按旧章程办事”、“因循守旧”、“迷恋过去”。

2026-03-08 16:29

“lion and the mouse”不是“狮子和老鼠”

【例句】It's great example of lion and the mouse that the farmer saved the president. 【误解】这是一个狮子与老鼠的范例:那个农夫救了总统的命。 【正确】这是一个小人物也起大作用的范例:那个农夫救了总统的命。 【说明】lion and the mouse出自《伊索寓言》。一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中

2026-03-08 16:29

加载中...