欢迎您访问“lion and the mouse”不是“狮子和老鼠”!

“lion and the mouse”不是“狮子和老鼠”

更新时间:2026-03-08 16:29:37作者:起步网校

【例句】It's great example of lion and the mouse that the farmer saved the president. 【误解】这是一个狮子与老鼠的范例:那个农夫救了总统的命。 【正确】这是一个小人物也起大作用的范例:那个农夫救了总统的命。 【说明】lion and the mouse出自《伊索寓言》。一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中弄醒。狮子大发雷霆,跳起来,抓住老鼠,欲置于死地。老鼠哀求道:“只要你肯饶我一命,我将来一定报答您的大恩。”狮子大笑一阵,放了老鼠。说来也巧,后来狮子被几个猎人捉住,用粗绳捆在地上。老鼠听到狮子的吼叫声,就用牙咬断绳子,让狮子恢复了自由。老鼠高兴地说:“你当初笑话我想帮你的忙,也根本不指望我对你的报答。可现在你知道了,就是老鼠,也可能让狮子受益的。”该故事喻指“小人物有时也起大作用”。

为您推荐

“like forty”不是“像四十岁”

【例句】Donna did her work like forty. 【误解】唐娜干起工作来就像40岁一样。 【正确】唐娜热火朝天地干自己的工作。 【说明】like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty。

2026-03-08 16:29

“like anything”不是“像任何”

【例句】Tom only left last week and I've already missed him like anything. 【误解】汤姆上周才离开,可我已经像想念任何事情一样想念他了。 【正确】汤姆上周才离开,可我已经非常想念他了。 【说明】like anything是口语,意思是“非常”、“及其”。

2026-03-08 16:29

“like a duck to water”不是“像鸭子对于水一样”

【例句】She's taken to teaching like a duck to water. 【误解】她教起书来就像鸭子下水一样。 【正确】她教起书来轻而易举。 【说明】鸭子喜欢水是天经地义的,like a duck to water表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。

2026-03-08 16:29

“long family”不是“长的家庭”

【例句】He has a long family. 【误解】他的家族历史久远。 【正确】他有好几个子女。 【说明】long family意思是“多子女的家庭”。

2026-03-08 16:29

“long distance”不是“远距离”

【例句】It's a long distance from Beijing. 【误解】从北京到这儿有很长的距离。 【正确】这是从北京来的长途电话。 【说明】long distance指的是“长途电话”。“长途电话”还可以说a long-distance call或a trunk call。

2026-03-08 16:28

“live under the cat's foot”不是“在猫脚下生活”

【例句】Jim lives under the cat's foot. 【误解】吉姆生活在猫的脚下。 【正确】吉姆怕老婆。 【说明】live under the cat's foot在口语中表示“惧内”、“怕老婆”。

2026-03-08 16:28

加载中...