欢迎您访问“lie behind sth.”不是“在某人背后撒谎”!

“lie behind sth.”不是“在某人背后撒谎”

更新时间:2026-03-08 16:30:23作者:起步网校

【例句】Do you know what this strange outburst lies behind? 【误解】你知道这莫名其妙的发作在后面吗? 【正确】你知道这莫名其妙的发作是为什么吗? 【说明】lie behind sth. 是常用短语,意思是“是某事的原因或理由”。

为您推荐

“let the cat out of the bag”不是“让猫从袋子里跑走了”

【例句】She was too bigmouthed and let the cat out of the bag. 【误解】她太多嘴,所以让猫从袋里跑走了。 【正确】她太多嘴,所以无意中泄密了。 【说明】let the cat out of the bag意思是“无意中泄露秘密”。

2026-03-08 16:30

“let sleeping dog lie”不是“让睡着的狗继续躺着”

【例句】We decide to let sleeping dog lie and not take them to court. 【误解】我们决定不起诉他们,让睡着的狗继续躺着。 【正确】我们决定不起诉他们,免得惹是生非。 【说明】汉语说“莫惹是生非”,英语也有类似的表达,那就是let (a) sleeping dog lie。

2026-03-08 16:30

“let George do it”不是“让乔治去做”

【例句】—Do you want to go fishing? —No. Let George do it. 【误解】—你想去钓鱼吗?—不,让乔治去吧。 【正确】—你想去钓鱼吗?—不,让别人去吧。 【说明】let George do it在美国口语中表示“让别人去干吧”、“让别人去负责吧”。

2026-03-08 16:29

“live in the past”不是“活在过去”

【例句】My parents are living in the past. 【误解】我父母现在生活在过去之中。 【正确】我父母很保守/因循守旧。 【说明】live in the past是个固定的短语,意思是“按旧章程办事”、“因循守旧”、“迷恋过去”。

2026-03-08 16:29

“lion and the mouse”不是“狮子和老鼠”

【例句】It's great example of lion and the mouse that the farmer saved the president. 【误解】这是一个狮子与老鼠的范例:那个农夫救了总统的命。 【正确】这是一个小人物也起大作用的范例:那个农夫救了总统的命。 【说明】lion and the mouse出自《伊索寓言》。一头狮子正在睡觉,一只老鼠在他脸上跑过,把他从睡梦中

2026-03-08 16:29

“like forty”不是“像四十岁”

【例句】Donna did her work like forty. 【误解】唐娜干起工作来就像40岁一样。 【正确】唐娜热火朝天地干自己的工作。 【说明】like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty。

2026-03-08 16:29

加载中...