欢迎您访问“make room”不是“弄个房间”!

“make room”不是“弄个房间”

更新时间:2026-03-08 11:38:15作者:起步网校

Will you make room for me? 【误译】请你给我弄个房间好吗? 【正确】请你挪个位置给我好吗? 说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。 此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。

为您推荐

“made suit”不是“做套装”

He made suit to the girl. 【误译】他做衣服给那个姑娘。 【正确】他向那个姑娘求婚。 说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。

2026-03-08 11:38

"mama's boy"不是“妈妈的男孩”

I don't think he is a mama's boy. 误译:我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。 正确:我认为他不是个乖乖男。 说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。

2026-03-08 11:38

“man and boy”不是“男人和男孩”

Man and boy, Claud has lived in New York 35 years. 误译:克劳德与一个男人及一个男孩一起已在纽约住了35年了。 正确:克劳德从小到大已在纽约住了35年了。 说明:man and boy 意为“从少年时代起”、“从小到大”、“自幼至今”。

2026-03-08 11:37

“marry”不是“结婚”

Dean married them yesterday. 误译:迪安昨天与他们结婚。 正确:迪安昨天为他们主持婚礼。 说明:本例的marry(及物动词)意为“为某人主持婚礼”。

2026-03-08 11:37

“matchmaker”不是“火柴制造工人”

She was our matchmaker. 【误译】她是我们的火柴制造工人。 【正确】她是我们结婚的媒人。 说明:本例的matchmaker意为“媒人”,与go-between同义。

2026-03-08 11:37

“maid of honor”不是“光荣的少女”

The maid of honor and the bride were classmates. 【误译】这个光荣的少女和新娘是同班同学。 【正确】伴娘(或主伴娘)和新娘是同班同学。 说明:本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。

2026-03-08 11:37

加载中...