欢迎您访问“live like a fighting cock”不是“像斗鸡一样活着”!

“live like a fighting cock”不是“像斗鸡一样活着”

更新时间:2026-03-08 16:28:25作者:起步网校

【例句】He lives like a fighting cock. 【误解】他生活得就像斗鸡一样。 【正确】他过得很舒服。 【说明】cockfight(斗鸡)源自古希腊和罗马,后传入英美等国。美国人对参加比赛的鸡常饲以精饲料,使其强壮好斗。所以,live like a fighting cock就表示“吃最好的东西”、“养尊处优”、“过得舒服”。

为您推荐

“look out”不是“看外面”

【例句】If you don't look out, you will come to grief. 【误解】如果你不朝外面看,你会倒霉的。 【正确】如果你不当心,你会倒霉的。 【说明】look out是“注意”、“当心”、“小心”的意思,要表示“向外面看”时,look out后面必须有window一类的名词。

2026-03-08 16:28

“look like a million dollars”不是“看起来像百万富翁”

【例句】You look like a million dollars today. 【误解】你今天看起来像个百万富翁。 【正确】你今天看起来显得美丽动人。 【说明】look like a million dollars是常用口语,意思是“显得美丽动人”、“满面春风”。

2026-03-08 16:28

“look a gift horse in the mouth”不是“看别人送来的马的牙口”

【例句】Susan sometimes will look a gift horse in the month. 【误解】苏珊有时候竟会检查别人送来的马的牙口。 【正确】苏珊有时候会吹毛求疵。 【说明】我们知道,马好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果这匹马是别人送的(a gift horse),那再检查牙口就有些不近情理了。这就是为什么英语中用look a

2026-03-08 16:27

“long figure”不是“长图”

【例句】This is a long figure they have asked. 【误解】这是一幅他们要的长图。 【正确】这是他们提出的高价。 【说明】long figure / price在俚语中表示“高价”。

2026-03-08 16:27

“mad as a wet hen”不是“像淋湿的母鸡一样疯狂”

【例句】She is mad as a wet hen. 【误解】她像被淋湿的母鸡一样疯狂。 【正确】她怒不可遏。 【说明】以前,人们认为母鸡被雨淋湿了之后会情绪激动,见了东西就啄,所以用mad as a wet hen来比喻一个人“怒气冲天”、“无法抑制”。但是后来,人们发现这种说法毫无科学根据,因为母鸡发怒和被雨淋湿并没有必然的联系。

2026-03-08 16:27

“love child”不是“爱孩子”

【例句】The boy is a love child. 【误解】这个男孩是个可爱的孩子。 【正确】这个男孩是个私生子。 【说明】love child意思是“私生子”,而lovely child才是“可爱的孩子”。

2026-03-08 16:27

加载中...