欢迎您访问“look a gift horse in the mouth”不是“看别人送来的马的牙口”!

“look a gift horse in the mouth”不是“看别人送来的马的牙口”

更新时间:2026-03-08 16:27:57作者:起步网校

【例句】Susan sometimes will look a gift horse in the month. 【误解】苏珊有时候竟会检查别人送来的马的牙口。 【正确】苏珊有时候会吹毛求疵。 【说明】我们知道,马好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果这匹马是别人送的(a gift horse),那再检查牙口就有些不近情理了。这就是为什么英语中用look a gift horse in the mouth指责一个人不懂礼貌,对别人送的礼物“吹毛求疵”、“过于挑剔”。

为您推荐

“long figure”不是“长图”

【例句】This is a long figure they have asked. 【误解】这是一幅他们要的长图。 【正确】这是他们提出的高价。 【说明】long figure / price在俚语中表示“高价”。

2026-03-08 16:27

“mad as a wet hen”不是“像淋湿的母鸡一样疯狂”

【例句】She is mad as a wet hen. 【误解】她像被淋湿的母鸡一样疯狂。 【正确】她怒不可遏。 【说明】以前,人们认为母鸡被雨淋湿了之后会情绪激动,见了东西就啄,所以用mad as a wet hen来比喻一个人“怒气冲天”、“无法抑制”。但是后来,人们发现这种说法毫无科学根据,因为母鸡发怒和被雨淋湿并没有必然的联系。

2026-03-08 16:27

“love child”不是“爱孩子”

【例句】The boy is a love child. 【误解】这个男孩是个可爱的孩子。 【正确】这个男孩是个私生子。 【说明】love child意思是“私生子”,而lovely child才是“可爱的孩子”。

2026-03-08 16:27

“lose one's mind”不是“丢掉某人的思想”

【例句】I am losing my mind. 【误解】我的记忆力越来越差了。 【正确】我要发疯了! 【说明】lose one's mind相当于be crazy,意思是“丧失理智”、“发疯”,不表示“记忆力差”。

2026-03-08 16:27

“lose one's heart to sb. ”不是“对某人失去信心”

【例句】He lost his heart to her. 【误解】他对她失去了信心。 【正确】他爱上她了。 【说明】lose one's heart to sb. 是个惯用短语,意思是“爱上某人”、“极其喜欢某人”,而lose heart才是“失去信心”、“感到沮丧”、“灰心”、“丧失信心”。

2026-03-08 16:26

“look through one's fingers at”不是“透过指头缝看”

【例句】I look through my fingers at the children. 【误解】我透过指头缝看着孩子们。 【正确】我假装没看见孩子们。 【说明】look through one's fingers at意思是“假装没看见”。

2026-03-08 16:26

加载中...