欢迎您访问公共英语!

“man of one's word”不是“夸夸其谈的人”

【例句】He is a man of his word.
【误解】他是个夸夸其谈的人。
【正确】他是个讲信用的人。
【说明】man of one's word是习语,意思是“守信的人”、“说话算数的人”。

2026-03-08

“man of letters”不是“写信的人”

【例句】He was a man of letters with no interest in current affairs.
【误解】他是个写信的人,对时事不感兴趣。
【正确】他是个文学家,对时事不感兴趣。
【说明】man of letters意思是“文学家”、“学者”,不是“写信的人”。

2026-03-08

“memory like an elephant's”不是“像大象那样的记忆力”

【例句】If you have a memory like an elephant's, surely you can pass the quiz in this coming Friday afternoon.
【误解】如果你有大象那样的记忆力,那这个星期五下午的小测验你一定能通过。
【正确】如果你记忆力很好,那这个星期五下午的小测验你一定能通过。
【说明】人们认为大象的记性很好,所以用memo

2026-03-08

“meet (one's) Waterloo”不是“遇到滑铁卢”

【例句】During discussion with the trade union the government meet its Waterloo.
【误解】在与工会的辩论中,政府遇到了滑铁卢。
【正确】在与工会的辩论中,政府遭到了惨败。
【说明】Waterloo(滑铁卢)是军事奇才拿破仑遭受惨败的地方。“遭遇滑铁卢”对一个人来说,后果不堪设想。据说二战期间,在准备诺曼底反攻登陆时,温斯顿·丘

2026-03-08

“medicine man”不是“医务工作者”

【例句】He is a medicine man.
【误解】他是个医务工作者。
【正确】他是个巫医。
【说明】medicine man意思是“巫医”,而medical man才是“医务工作者”。

2026-03-08

“marry with the left hand”不是“与左撇子结婚”

【例句】The pretty girl married with the left hand last year.
【误解】这位漂亮的女孩去年与一个左撇子人结婚了。
【正确】这位漂亮的女孩去年与一个门第比自己低的人结婚了。
【说明】marry with the left hand是习惯用语,表示“与门第比自己低的人结婚”。

2026-03-08

“marry a fortune”不是“和财富结婚”

【例句】Tom married a fortune.
【误解】汤姆和财富结婚了。
【正确】汤姆和有钱的女人结婚了。
【说明】marry a fortune是“和有钱的女人结婚”的意思。

2026-03-08

“mind your p's and q's”不是“注意p和q”

【例句】If you want to get some higher score, you have to mind you p's and q's.
【误解】如果你想得到更高的分数,你就要注意p和q的拼写了。
【正确】如果你想得到更高的分数,你就要谨慎小心了。
【说明】mind your p's and q's表示“谨慎小心”,据说其来历跟酒店有关。以前酒店里出售啤酒的容器有大小两种,一种可以装

2026-03-08

“mind one's eye”不是“小心你的眼睛”

【例句】Mind your eye!
【误解】小心你的眼睛!
【正确】当心!
【说明】mind one's eye常用于提醒某人小心,相当于be careful。

2026-03-08

“merchant of death”不是“死亡商人”

【例句】During World War II, he was a merchant of death.
【误解】在第二次世界大战中,他死时是个商人。
【正确】在第二次世界大战中,他是个军火商。
【说明】merchant of death意思是“军火商”,而不是“死亡时是个商人”。

2026-03-08

“mend one's fences”不是“修补某人的篱笆”

【例句】They tried to mend their fences with us.
【误解】他们努力想修好我们之间的篱笆墙。
【正确】他们努力想与我们修好关系。
【说明】修补篱笆有什么妙处吗?篱笆常常被用来分隔相邻两家人的院子。如果篱笆有破损,而你主动去修补好,自然会赢得邻居的好感,也就进一步改进了邻里之间的关系。俗语说“远亲不如近邻”,mend one's fences并不只限于邻里之间,

2026-03-08

“more often than not”不是“很少”

【例句】Tom is late more often than not.
【误解】汤姆很少迟到。
【正确】汤姆经常迟到。
【说明】more often than not相当于very often,意思是“经常”、“常常”。

2026-03-08

“monkey suits”不是“猴子服装”

【例句】He joined the army last year and wore the monkey suits from then on.
【误解】他去年参军了,自此以后穿上了猴子服装。
【正确】他去年参军了,自此以后穿上了军装。
【说明】从字面上看,monkey suits是“猴子服装”,其实它是“军服”或“警服”的通称。这是因为以前美国街头有很多靠表演杂耍赚钱的人,他们拉着手风琴,并让身

2026-03-08

“monkey business”不是“猴子生意”

【例句】The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall.
【误解】有些报纸说,市政大厅里有许多猴子的生意。
【正确】有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事。
【说明】monkey business意思是“胡闹”、“欺骗”、“恶作剧”,指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用

2026-03-08

“Mongolian idiocy”不是“蒙古白痴”

【例句】Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.
【误解】别嘲笑他。他是个蒙古白痴。
【正确】别嘲笑他。他是个先天性白痴。
【说明】Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。

2026-03-08

“money burns a hole in one's pocket”不是“口袋被钱烧个洞”

【例句】Money burns a hole in Mary's pocket.
【误解】玛丽的口袋被钱烧了一个洞。
【正确】玛丽有钱就想花。
【说明】money burns a hole in one's pocket意思是“急于把钱花掉”、“有钱就想花”。

2026-03-08

“move heaven and earth”不是“翻天覆地”

【例句】I was ready move heaven and earth to persuade my sister.
【误解】我就是翻天覆地,也要说服我的妹妹。
【正确】我拼了老命也要说服我的妹妹。
【说明】move heaven and earth并非“翻天覆地”,而是“千方百计”或“想方设法”。

2026-03-08

“mouse potato”不是“老鼠土豆”

【例句】He is a mouse potato.
【误解】他是一个老鼠土豆。
【正确】他是一个电脑迷。
【说明】couch potato是“电视迷”,指经常坐在沙发上看电视的人。mouse是计算机的“鼠标”,所以mouse potato就是人们仿照“电视迷”(couch potato)造的新词“电脑迷”。

2026-03-08

“motor mouth”不是“发动机嘴”

【例句】My little sister is such a motor mouth that everybody is trying to avoid talking to her.
【误解】我妹妹是个发动机嘴巴,大家都尽量避免跟她说话。
【正确】我妹妹说起话来没完没了,大家都尽量避免跟她说话。
【说明】motor mouth比喻一个人的嘴巴像发动机一样,只要发动起来就会滔滔不绝地说下去,不给周

2026-03-08

“mother hen”不是“鸡妈妈”

【例句】He does anything just like a mother hen.
【误解】他做任何事情就像一个鸡妈妈。
【正确】他做任何事情总是婆婆妈妈的。
【说明】mother hen字面意思就是“母鸡妈妈”,实际意思是“像老母鸡一样的妈妈”、“婆婆妈妈的人”。

2026-03-08