欢迎您访问公共英语!

“one's ewe lamb”不是“某人的母羊羔”

【例句】My little brother is my parent's ewe lamb.
【误解】我的小弟弟是我父母的母羊羔。
【正确】我的小弟弟是我父母的心肝宝贝。
【说明】羊羔本来就备受呵护,何况是日后能产崽的小母羊,因此人们用one's ewe lamb比喻“最珍爱的东西”。

2026-03-08

“one hundred and one”不是“一百零一”

【例句】We have one hundred and one things to do.
【误解】我们有一百零一件事情要做。
【正确】我们有很多事情要做。
【说明】one / a hundred and one意思是“很多”、“许多”。

2026-03-08

“one fine day”不是“一个很好的一天”

【例句】I hadn't seen him for ten years. Then one fine day he just turned up.
【误解】我有10年没见他了,然后在一个晴天他出现了。
【正确】我有10年没见他了,突然有一天他出现了。
【说明】one fine day意思是“突然有一天”。

2026-03-08

“on edge”不是“在边上”

【例句】Rose sits on edge.
【误解】罗斯坐在边上。
【正确】罗斯紧张不安地坐着。
【说明】on edge表示“紧张不安”、“烦躁”、“急切”。

2026-03-08

“on easy street”不是“在容易的街上”

【例句】His family is on easy street.
【误解】他家住的街道好走。
【正确】他家日子富裕。
【说明】on easy street是习惯用语,意思是“生活富足”、“顺境”。

2026-03-08

“on the edge of my seat”不是“坐在椅子边上”

【例句】I was on the edge of my seat to listen to the talk.
【误解】我坐在椅子边上听报告。
【正确】我专心地听报告。
【说明】on the edge of my seat在这里意思是“专心地听或看”。

2026-03-08

“on St Tib's eve”不是“在圣蒂布之夜”

【例句】Her husband will come back on St Tib's eve.
【误解】她的丈夫将会在圣蒂布之夜回来。
【正确】她的丈夫永远不会回来了。
【说明】on St Tib's eve意思是“永远不”、“决不会”。St Tib是一个虚构的人名。所以,St Tib's eve也就根本不存在。这和我们中国人说的“猴年马月”是一样的。

2026-03-08

“out of the picture”不是“出于照片”

【例句】Thank God the old man is out of the picture at last.
【误解】谢天谢地,这个老人最终与照片不相符了。
【正确】谢天谢地,这个老头终于走了。
【说明】out of the picture是习惯用语,意思是“(某人)已经不在了”,也就是指某人已经不再出现在某个局面,或者参与某个项目或计划了。

2026-03-08

“out of…”不是“出于”

【例句】Out of ten, your change is four dollars.
【误解】除去10元,你的费用是4元。
【正确】收你10块,找你4块钱。
【说明】out of…在这里意思是“收你……钱”,这是美国人收钱最常用的短语。

2026-03-08

“on the square”不是“在广场上”

【例句】Are they on the square?
【误解】他们在广场上吗?
【正确】他们公平吗?
【说明】on the square意思是“公平”、“诚实”。

2026-03-08

“on the right side of”不是“在右边”

【例句】He is still on the right of forty.
【误解】他还在40的右边呢。
【正确】他还不到40岁。
【说明】on the right side of意思是“不到……”、“比……小”,而on the wrong side of意思是“过了……岁”。

2026-03-08

“on the fence”不是“在篱笆上”

【例句】Parry is on the fence over this matter.
【误解】帕里在这件事上骑在篱笆上。
【正确】帕里在这件事上保持中立。
【说明】 (sit) on the fence指“抱骑墙态度”、“保持中立”,on也可写成upon。

2026-03-08

“over one's dead body”不是“在某人尸体上”

【例句】You can not marry that old man unless you do it over my dead body.
【误解】你不能嫁给那个老头儿,除非你跨过我的尸体。
【正确】我绝对不会允许你嫁给那个老头儿的。
【说明】从字面意思来看,over one's dead body就是“跨过某人的尸体”,其实这个短语的意思早已引申为“竭尽全力地阻止某事”,相当于汉语的“除非我死

2026-03-08

“over my dead body”不是“在我的尸体上”

【例句】—You promised me a large sum of money. —You will be over my dead body.
【误解】—你答应过给我一大笔钱的。—你就站在我的尸体上吧。
【正确】—你答应过给我一大笔钱的。—你休想。
【说明】 (be) over my dead body是口语,意思是“做梦”、“休想”,常用于拒绝别人的要求时。

2026-03-08

“out to lunch”不是“出去吃午饭”

【例句】Don't be out to lunch in class.
【误解】上课时不要出去吃饭。
【正确】上课时不要心不在焉。
【说明】out to lunch是常用俚语,意思是“心不在焉的”、“脑子(短暂)出毛病的”、“离谱的”。

2026-03-08

“out of thin air”不是“出于稀薄的空气”

【例句】How can we believe you? What you have said is out of thin air.
【误解】我们怎能相信你?你所说的可信度不大。
【正确】我们怎能相信你?你所说的全部是无中生有。
【说明】out of thin air意思是“无中生有”、“一派胡言”。

2026-03-08

“out of the question”不是“没问题”

【例句】To finish it in three hours is out of the question.
【误解】在3个小时内完成这项工作是没问题的。
【正确】在3个小时内完成这项工作是不可能的。
【说明】out of the question意思是“不值得考虑”、“不可能”(not worth considering; impossible),out of question才表示“毫无疑问

2026-03-08

“Pandora's Box”不是“潘多拉的盒子”

【例句】The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora's Box.
【误解】那个项目看起来好像很有希望,结果变成了潘多拉的盒子。
【正确】那个项目看起来好像很有希望,结果招来许多灾祸。
【说明】Pandora's Box最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是希腊诗人赫西奥德)中,这个短语起源于希腊神话

2026-03-08

“paint the wall red”不是“把墙刷成红色”

【例句】After defeating the enemies, the soldiers painted the wall red.
【误解】打败了敌人以后,士兵们把墙壁都刷成了红色。
【正确】打败了敌人以后,士兵们大肆庆祝。
【说明】paint the wall red意思是“大肆庆祝”。

2026-03-08

“paint a clear picture”不是“画一幅清晰的画”

【例句】When I write an article for a newspaper, I will paint my readers a clear picture.
【误解】当我为报纸写文章的时候,我会给我的读者画一幅清晰的画。
【正确】当我为报纸写文章的时候,我会尽量让读者充分了解。
【说明】paint a clear picture意思是“解释某种情况”、“使更加了解”。

2026-03-08