欢迎您访问“on easy street”不是“在容易的街上”!

“on easy street”不是“在容易的街上”

更新时间:2026-03-08 16:11:35作者:起步网校

【例句】His family is on easy street. 【误解】他家住的街道好走。 【正确】他家日子富裕。 【说明】on easy street是习惯用语,意思是“生活富足”、“顺境”。

为您推荐

“on the edge of my seat”不是“坐在椅子边上”

【例句】I was on the edge of my seat to listen to the talk. 【误解】我坐在椅子边上听报告。 【正确】我专心地听报告。 【说明】on the edge of my seat在这里意思是“专心地听或看”。

2026-03-08 16:11

“on St Tib's eve”不是“在圣蒂布之夜”

【例句】Her husband will come back on St Tib's eve. 【误解】她的丈夫将会在圣蒂布之夜回来。 【正确】她的丈夫永远不会回来了。 【说明】on St Tib's eve意思是“永远不”、“决不会”。St Tib是一个虚构的人名。所以,St Tib's eve也就根本不存在。这和我们中国人说的“猴年马月”是一样的。

2026-03-08 16:10

“out of the picture”不是“出于照片”

【例句】Thank God the old man is out of the picture at last. 【误解】谢天谢地,这个老人最终与照片不相符了。 【正确】谢天谢地,这个老头终于走了。 【说明】out of the picture是习惯用语,意思是“(某人)已经不在了”,也就是指某人已经不再出现在某个局面,或者参与某个项目或计划了。

2026-03-08 16:10

“out of…”不是“出于”

【例句】Out of ten, your change is four dollars. 【误解】除去10元,你的费用是4元。 【正确】收你10块,找你4块钱。 【说明】out of…在这里意思是“收你……钱”,这是美国人收钱最常用的短语。

2026-03-08 16:10

“on the square”不是“在广场上”

【例句】Are they on the square? 【误解】他们在广场上吗? 【正确】他们公平吗? 【说明】on the square意思是“公平”、“诚实”。

2026-03-08 16:10

“on the right side of”不是“在右边”

【例句】He is still on the right of forty. 【误解】他还在40的右边呢。 【正确】他还不到40岁。 【说明】on the right side of意思是“不到……”、“比……小”,而on the wrong side of意思是“过了……岁”。

2026-03-08 16:10

加载中...