欢迎您访问“on the right side of”不是“在右边”!

“on the right side of”不是“在右边”

更新时间:2026-03-08 16:10:18作者:起步网校

【例句】He is still on the right of forty. 【误解】他还在40的右边呢。 【正确】他还不到40岁。 【说明】on the right side of意思是“不到……”、“比……小”,而on the wrong side of意思是“过了……岁”。

为您推荐

“on the fence”不是“在篱笆上”

【例句】Parry is on the fence over this matter. 【误解】帕里在这件事上骑在篱笆上。 【正确】帕里在这件事上保持中立。 【说明】 (sit) on the fence指“抱骑墙态度”、“保持中立”,on也可写成upon。

2026-03-08 16:10

“over one's dead body”不是“在某人尸体上”

【例句】You can not marry that old man unless you do it over my dead body. 【误解】你不能嫁给那个老头儿,除非你跨过我的尸体。 【正确】我绝对不会允许你嫁给那个老头儿的。 【说明】从字面意思来看,over one's dead body就是“跨过某人的尸体”,其实这个短语的意思早已引申为“竭尽全力地阻止某事”,相当于汉语的“除非我死

2026-03-08 16:10

“over my dead body”不是“在我的尸体上”

【例句】—You promised me a large sum of money. —You will be over my dead body. 【误解】—你答应过给我一大笔钱的。—你就站在我的尸体上吧。 【正确】—你答应过给我一大笔钱的。—你休想。 【说明】 (be) over my dead body是口语,意思是“做梦”、“休想”,常用于拒绝别人的要求时。

2026-03-08 16:09

“out to lunch”不是“出去吃午饭”

【例句】Don't be out to lunch in class. 【误解】上课时不要出去吃饭。 【正确】上课时不要心不在焉。 【说明】out to lunch是常用俚语,意思是“心不在焉的”、“脑子(短暂)出毛病的”、“离谱的”。

2026-03-08 16:09

“out of thin air”不是“出于稀薄的空气”

【例句】How can we believe you? What you have said is out of thin air. 【误解】我们怎能相信你?你所说的可信度不大。 【正确】我们怎能相信你?你所说的全部是无中生有。 【说明】out of thin air意思是“无中生有”、“一派胡言”。

2026-03-08 16:09

“out of the question”不是“没问题”

【例句】To finish it in three hours is out of the question. 【误解】在3个小时内完成这项工作是没问题的。 【正确】在3个小时内完成这项工作是不可能的。 【说明】out of the question意思是“不值得考虑”、“不可能”(not worth considering; impossible),out of question才表示“毫无疑问

2026-03-08 16:09

加载中...