欢迎您访问“out of…”不是“出于”!

“out of…”不是“出于”

更新时间:2026-03-08 16:10:36作者:起步网校

【例句】Out of ten, your change is four dollars. 【误解】除去10元,你的费用是4元。 【正确】收你10块,找你4块钱。 【说明】out of…在这里意思是“收你……钱”,这是美国人收钱最常用的短语。

为您推荐

“on the square”不是“在广场上”

【例句】Are they on the square? 【误解】他们在广场上吗? 【正确】他们公平吗? 【说明】on the square意思是“公平”、“诚实”。

2026-03-08 16:10

“on the right side of”不是“在右边”

【例句】He is still on the right of forty. 【误解】他还在40的右边呢。 【正确】他还不到40岁。 【说明】on the right side of意思是“不到……”、“比……小”,而on the wrong side of意思是“过了……岁”。

2026-03-08 16:10

“on the fence”不是“在篱笆上”

【例句】Parry is on the fence over this matter. 【误解】帕里在这件事上骑在篱笆上。 【正确】帕里在这件事上保持中立。 【说明】 (sit) on the fence指“抱骑墙态度”、“保持中立”,on也可写成upon。

2026-03-08 16:10

“over one's dead body”不是“在某人尸体上”

【例句】You can not marry that old man unless you do it over my dead body. 【误解】你不能嫁给那个老头儿,除非你跨过我的尸体。 【正确】我绝对不会允许你嫁给那个老头儿的。 【说明】从字面意思来看,over one's dead body就是“跨过某人的尸体”,其实这个短语的意思早已引申为“竭尽全力地阻止某事”,相当于汉语的“除非我死

2026-03-08 16:10

“over my dead body”不是“在我的尸体上”

【例句】—You promised me a large sum of money. —You will be over my dead body. 【误解】—你答应过给我一大笔钱的。—你就站在我的尸体上吧。 【正确】—你答应过给我一大笔钱的。—你休想。 【说明】 (be) over my dead body是口语,意思是“做梦”、“休想”,常用于拒绝别人的要求时。

2026-03-08 16:09

“out to lunch”不是“出去吃午饭”

【例句】Don't be out to lunch in class. 【误解】上课时不要出去吃饭。 【正确】上课时不要心不在焉。 【说明】out to lunch是常用俚语,意思是“心不在焉的”、“脑子(短暂)出毛病的”、“离谱的”。

2026-03-08 16:09

加载中...