欢迎您访问公共英语!

“red news”不是“红色新闻”

【例句】This is the red news.
【误解】这是红色新闻。
【正确】这是最新消息。
【说明】red news意思是“最新新闻”,不是“红色新闻”。

2026-03-08

“rosy in the garden”不是“花园里都是玫瑰色”

【例句】Everything is rosy in the garden.
【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。
【正确】一切都很美好。
【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08

“rob the cradle”不是“抢劫摇篮”

【例句】He is really robbing the cradle.
【误解】他真是在抢劫摇篮。
【正确】他真是在老牛吃嫩草。
【说明】rob the cradle是个固定短语,意思是“老牛吃嫩草”。

2026-03-08

“rise with the lark”不是“举起百灵鸟”

【例句】We will go outing tomorrow. You have to rise with the lark.
【误解】明天我们要去远足。你必须举起百灵鸟。
【正确】明天我们要去远足。你必须早起。
【说明】rise with the lark是习惯用语,意思是“早起”。

2026-03-08

“sail before the mast”不是“在桅杆前航行”

【例句】He sailed before the mast.
【误解】他在桅杆前航行。
【正确】他是个普通的船员。
【说明】sail before the mast意思是“是普通船员(不是当官的)”。

2026-03-08

“sail under false colors”不是“假借别人旗帜航行”

【例句】People say he is only sailing under false colors.
【误解】人们说他只不过是个假借别人旗帜航行的家伙。
【正确】人们说他只是个欺世盗名的家伙。
【说明】用假冒的旗帜航行,引申为“冒充”、“欺世盗名”、“拉大旗,做虎皮”。

2026-03-08

“Russian olive”不是“俄国橄榄”

【例句】These are Russian olive.
【误解】这些是俄国橄榄。
【正确】这些是沙枣。
【说明】Russian olive意思是“沙枣”,不是“俄国橄榄”。

2026-03-08

“rush one's fences”不是“翻过某人的篱笆墙”

【例句】Keep calm, don't rush your fences.
【误解】冷静些,别翻过你的篱笆墙。
【正确】冷静些,别胡来。
【说明】两家之间的篱笆墙是“界限”,不能轻易逾越雷池一步,即使有些火气,也要再三思虑,不能轻易rush one's fences(鲁莽行事)。

2026-03-08

“rubber neck”不是“橡皮脖子”

【例句】My neighbour is a rubber neck. He even watches all my visitors.
【误解】我的邻居有个橡胶脖子,他甚至监视所有来我家的人。
【正确】我的邻居喜欢探听别人的私事。他甚至监视所有来我家的人。
【说明】rubber是“橡胶”,它的弹性很好,可以拉得很长。从字面意思上看,rubber neck就是“橡胶做的脖子”,其实它是用来讽刺那些喜

2026-03-08

“sb.'s cup of tea”不是“某人的一杯茶”

【例句】The piano is not his cup of tea.
【误解】钢琴不是他的一杯茶。
【正确】钢琴不是他感兴趣的东西。
【说明】sb.'s cup of tea意思是“配某人胃口的东西”、“使某人感兴趣的东西”。

2026-03-08

“save one's life”不是“救某人的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life.
【误解】我现在没法通过考试,救不了命。
【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。
【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08

“save one's bacon”不是“省了一些培根”

【例句】I saved my bacon.
【误解】我省了一些腊肉。
【正确】我免受了损伤。
【说明】save one's bacon意思是“免遭损伤”。

2026-03-08

“salad days”不是“沙拉的日子”

【例句】I met her in my salad days.
【误解】我是在我吃沙拉的日子里遇见她的。
【正确】我是在少不更事的时期遇见她的。
【说明】salad days在这里喻指“阅历尚浅且处事轻率的青年时代”。

2026-03-08

“see red”不是“看见红色”

【例句】When Jim realized that he had been duped, he started to see red.
【误解】当吉姆意识到受骗,他立即看见了红色。
【正确】当吉姆意识到受骗,他立即火冒三丈。
【说明】see red源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。因此,see red意思是“怒不可遏”、“火冒三丈”。

2026-03-08

“see eye to eye”不是“眼对眼看”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other.
【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。
【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。
【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08

“see a wolf”不是“看见一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf.
【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。
【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。
【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08

“second to none”不是“次一点的”

【例句】The jackets are second to none in the shop.
【误解】在这个商店里,这些上衣是次一点的。
【正确】在这个商店里,这些上衣是上等的。
【说明】second to none意思是“最好的”、“不可比拟的”、“首屈一指的”。

2026-03-08

“second-storey man”不是“二楼住户”

【例句】The fellow is a second-storey man.
【误解】那个人是二楼住户。
【正确】那个人是个夜盗。
【说明】second-storey man意思是“夜盗”,尤指从楼上窗户里爬进室内偷东西者。

2026-03-08

“send in one's jacket”不是“送某人夹克”

【例句】I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket.
【误解】我无法忍受他的坏脾气,所以我呈送了我的夹克衫。
【正确】我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。
【说明】send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。

2026-03-08

“see the light”不是“看见光”

【例句】He's finally seen the light and decides to scrape the project.
【误解】他最终看见了光,随后决定放弃那项计划。
【正确】他终于明白过来,并且决定放弃那项计划。
【说明】see the light意思是“领悟(某事)”、“明白(真相)”。

2026-03-08