欢迎您访问“red news”不是“红色新闻”!

“red news”不是“红色新闻”

更新时间:2026-03-08 16:02:12作者:起步网校

【例句】This is the red news. 【误解】这是红色新闻。 【正确】这是最新消息。 【说明】red news意思是“最新新闻”,不是“红色新闻”。

为您推荐

“rosy in the garden”不是“花园里都是玫瑰色”

【例句】Everything is rosy in the garden. 【误解】花园里的一切都是玫瑰色的。 【正确】一切都很美好。 【说明】rosy in the garden意思是“十分美好”、“称心如意”。

2026-03-08 16:01

“rob the cradle”不是“抢劫摇篮”

【例句】He is really robbing the cradle. 【误解】他真是在抢劫摇篮。 【正确】他真是在老牛吃嫩草。 【说明】rob the cradle是个固定短语,意思是“老牛吃嫩草”。

2026-03-08 16:01

“rise with the lark”不是“举起百灵鸟”

【例句】We will go outing tomorrow. You have to rise with the lark. 【误解】明天我们要去远足。你必须举起百灵鸟。 【正确】明天我们要去远足。你必须早起。 【说明】rise with the lark是习惯用语,意思是“早起”。

2026-03-08 16:01

“sail before the mast”不是“在桅杆前航行”

【例句】He sailed before the mast. 【误解】他在桅杆前航行。 【正确】他是个普通的船员。 【说明】sail before the mast意思是“是普通船员(不是当官的)”。

2026-03-08 16:01

“sail under false colors”不是“假借别人旗帜航行”

【例句】People say he is only sailing under false colors. 【误解】人们说他只不过是个假借别人旗帜航行的家伙。 【正确】人们说他只是个欺世盗名的家伙。 【说明】用假冒的旗帜航行,引申为“冒充”、“欺世盗名”、“拉大旗,做虎皮”。

2026-03-08 16:01

“Russian olive”不是“俄国橄榄”

【例句】These are Russian olive. 【误解】这些是俄国橄榄。 【正确】这些是沙枣。 【说明】Russian olive意思是“沙枣”,不是“俄国橄榄”。

2026-03-08 16:00

加载中...