欢迎您访问“Russian olive”不是“俄国橄榄”!

“Russian olive”不是“俄国橄榄”

更新时间:2026-03-08 16:00:55作者:起步网校

【例句】These are Russian olive. 【误解】这些是俄国橄榄。 【正确】这些是沙枣。 【说明】Russian olive意思是“沙枣”,不是“俄国橄榄”。

为您推荐

“rush one's fences”不是“翻过某人的篱笆墙”

【例句】Keep calm, don't rush your fences. 【误解】冷静些,别翻过你的篱笆墙。 【正确】冷静些,别胡来。 【说明】两家之间的篱笆墙是“界限”,不能轻易逾越雷池一步,即使有些火气,也要再三思虑,不能轻易rush one's fences(鲁莽行事)。

2026-03-08 16:00

“rubber neck”不是“橡皮脖子”

【例句】My neighbour is a rubber neck. He even watches all my visitors. 【误解】我的邻居有个橡胶脖子,他甚至监视所有来我家的人。 【正确】我的邻居喜欢探听别人的私事。他甚至监视所有来我家的人。 【说明】rubber是“橡胶”,它的弹性很好,可以拉得很长。从字面意思上看,rubber neck就是“橡胶做的脖子”,其实它是用来讽刺那些喜

2026-03-08 16:00

“sb.'s cup of tea”不是“某人的一杯茶”

【例句】The piano is not his cup of tea. 【误解】钢琴不是他的一杯茶。 【正确】钢琴不是他感兴趣的东西。 【说明】sb.'s cup of tea意思是“配某人胃口的东西”、“使某人感兴趣的东西”。

2026-03-08 16:00

“save one's life”不是“救某人的命”

【例句】I couldn't pass an exam now to save my life. 【误解】我现在没法通过考试,救不了命。 【正确】我现在无论多么努力都无法通过考试。 【说明】save one's life在这里意思是“无论多么努力”。

2026-03-08 16:00

“save one's bacon”不是“省了一些培根”

【例句】I saved my bacon. 【误解】我省了一些腊肉。 【正确】我免受了损伤。 【说明】save one's bacon意思是“免遭损伤”。

2026-03-08 15:59

“salad days”不是“沙拉的日子”

【例句】I met her in my salad days. 【误解】我是在我吃沙拉的日子里遇见她的。 【正确】我是在少不更事的时期遇见她的。 【说明】salad days在这里喻指“阅历尚浅且处事轻率的青年时代”。

2026-03-08 15:59

加载中...