欢迎您访问“salad days”不是“沙拉的日子”!

“salad days”不是“沙拉的日子”

更新时间:2026-03-08 15:59:48作者:起步网校

【例句】I met her in my salad days. 【误解】我是在我吃沙拉的日子里遇见她的。 【正确】我是在少不更事的时期遇见她的。 【说明】salad days在这里喻指“阅历尚浅且处事轻率的青年时代”。

为您推荐

“see red”不是“看见红色”

【例句】When Jim realized that he had been duped, he started to see red. 【误解】当吉姆意识到受骗,他立即看见了红色。 【正确】当吉姆意识到受骗,他立即火冒三丈。 【说明】see red源于斗牛,公牛看到红色就会发怒。因此,see red意思是“怒不可遏”、“火冒三丈”。

2026-03-08 15:59

“see eye to eye”不是“眼对眼看”

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other. 【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。 【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。 【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

2026-03-08 15:59

“see a wolf”不是“看见一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf. 【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。 【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。 【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08 15:59

“second to none”不是“次一点的”

【例句】The jackets are second to none in the shop. 【误解】在这个商店里,这些上衣是次一点的。 【正确】在这个商店里,这些上衣是上等的。 【说明】second to none意思是“最好的”、“不可比拟的”、“首屈一指的”。

2026-03-08 15:59

“second-storey man”不是“二楼住户”

【例句】The fellow is a second-storey man. 【误解】那个人是二楼住户。 【正确】那个人是个夜盗。 【说明】second-storey man意思是“夜盗”,尤指从楼上窗户里爬进室内偷东西者。

2026-03-08 15:59

“send in one's jacket”不是“送某人夹克”

【例句】I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket. 【误解】我无法忍受他的坏脾气,所以我呈送了我的夹克衫。 【正确】我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。 【说明】send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。

2026-03-08 15:58

加载中...