欢迎您访问“see eye to eye”不是“眼对眼看”!

“see eye to eye”不是“眼对眼看”

更新时间:2026-03-08 15:59:33作者:起步网校

【例句】Mary and I saw eye to eye with each other. 【误解】玛丽和我相互眼对眼地看着。 【正确】玛丽和我的看法互相完全一致。 【说明】see eye to eye (with) 是一个习惯用法,意为“(与某人)看法完全一致”。

为您推荐

“see a wolf”不是“看见一只狼”

【例句】When the teacher asked why he did it, he saw a wolf. 【误解】当老师问到他为何干那事时,他看到了一只狼。 【正确】当老师问到他为何干那事时,他张口结舌。 【说明】see a wolf虽然可表示“看见一只狼”,但在这里意思是“张口结舌”。

2026-03-08 15:59

“second to none”不是“次一点的”

【例句】The jackets are second to none in the shop. 【误解】在这个商店里,这些上衣是次一点的。 【正确】在这个商店里,这些上衣是上等的。 【说明】second to none意思是“最好的”、“不可比拟的”、“首屈一指的”。

2026-03-08 15:59

“second-storey man”不是“二楼住户”

【例句】The fellow is a second-storey man. 【误解】那个人是二楼住户。 【正确】那个人是个夜盗。 【说明】second-storey man意思是“夜盗”,尤指从楼上窗户里爬进室内偷东西者。

2026-03-08 15:59

“send in one's jacket”不是“送某人夹克”

【例句】I couldn't bear his bad temper, and I sent in my jacket. 【误解】我无法忍受他的坏脾气,所以我呈送了我的夹克衫。 【正确】我无法忍受他的坏脾气,所以我辞职了。 【说明】send in one's jacket是个固定短语,意思是“辞职”。

2026-03-08 15:58

“see the light”不是“看见光”

【例句】He's finally seen the light and decides to scrape the project. 【误解】他最终看见了光,随后决定放弃那项计划。 【正确】他终于明白过来,并且决定放弃那项计划。 【说明】see the light意思是“领悟(某事)”、“明白(真相)”。

2026-03-08 15:58

“see stars”不是“看见星星”

【例句】He hit me so hard at it made me see stars. 【误解】他打得我看见了天上的星星。 【正确】他打得我眼冒金星。 【说明】想一想,除了抬头望天之外,你还能在什么时候看到星星?就是被撞倒或是打到眼冒金星的时候了。所以see stars又有“眼冒金星”的意思。

2026-03-08 15:58

加载中...