欢迎您访问“see stars”不是“看见星星”!

“see stars”不是“看见星星”

更新时间:2026-03-08 15:58:21作者:起步网校

【例句】He hit me so hard at it made me see stars. 【误解】他打得我看见了天上的星星。 【正确】他打得我眼冒金星。 【说明】想一想,除了抬头望天之外,你还能在什么时候看到星星?就是被撞倒或是打到眼冒金星的时候了。所以see stars又有“眼冒金星”的意思。

为您推荐

“see sb. through”不是“看透某人”

【例句】She has seen him through. 【误解】她看透了他。 【正确】她帮助他渡过了难关。 【说明】see sb. through是个惯用短语,意思是“帮助某人渡过难关”、“帮助某人帮到底”,而see through sb. 才是“看透某人”,see through sth. 是“识破某事”。

2026-03-08 15:58

“shoot one's mouth off”不是“把某人的嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future. 【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。 【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。 【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08 15:57

“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”

【例句】Don't set up a straw man. This will not help you to win in this argument. 【误解】别竖起一个稻草人,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【正确】别提出站不住脚的假设,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【说明】straw man是用稻草扎的假人。它被农民立在田间,以吓唬来吃庄稼的鸟雀,但实际上它只是虚张声势,一点也不吓人。在

2026-03-08 15:57

“set the world on fire”不是“让整个世界燃烧”

【例句】The film set the world on fire. 【误解】这部电影让整个世界燃烧起来了。 【正确】这部电影一举成名。 【说明】set the world on fire意思是“做出惊世骇俗之举”、“一举成名”,与set the Thames on fire同义。

2026-03-08 15:57

“sit at sb.'s feet”不是“在某人的脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08 15:57

“show the white feather”不是“展示白羽毛”

【例句】Whatever happens, I shan't show the white feather. 【误解】无论发生什么事,我都不会展示白羽毛。 【正确】无论发生什么事,我都不会表现出懦弱。 【说明】show / fly / mount the white feather意思是“表现懦弱或胆怯”,源自斗鸡,因为凡尾部长有白色羽毛的斗鸡都被看作是劣种,于是white feather就被看作

2026-03-08 15:56

加载中...