欢迎您访问“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”!

“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”

更新时间:2026-03-08 15:57:48作者:起步网校

【例句】Don't set up a straw man. This will not help you to win in this argument. 【误解】别竖起一个稻草人,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【正确】别提出站不住脚的假设,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【说明】straw man是用稻草扎的假人。它被农民立在田间,以吓唬来吃庄稼的鸟雀,但实际上它只是虚张声势,一点也不吓人。在例句中,straw man不指“人”,而是指“观点”。set up a straw man则指“提出一个站不住脚的假设”。这种假设往往没有什么分量,会轻易被驳倒,就像a straw man(稻草人)一样。

为您推荐

“set the world on fire”不是“让整个世界燃烧”

【例句】The film set the world on fire. 【误解】这部电影让整个世界燃烧起来了。 【正确】这部电影一举成名。 【说明】set the world on fire意思是“做出惊世骇俗之举”、“一举成名”,与set the Thames on fire同义。

2026-03-08 15:57

“sit at sb.'s feet”不是“在某人的脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08 15:57

“show the white feather”不是“展示白羽毛”

【例句】Whatever happens, I shan't show the white feather. 【误解】无论发生什么事,我都不会展示白羽毛。 【正确】无论发生什么事,我都不会表现出懦弱。 【说明】show / fly / mount the white feather意思是“表现懦弱或胆怯”,源自斗鸡,因为凡尾部长有白色羽毛的斗鸡都被看作是劣种,于是white feather就被看作

2026-03-08 15:56

“show sb. the door”不是“给某人展示门”

【例句】She showed him the door. 【误解】她把他送到门口。 【正确】她对他下了逐客令。 【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。

2026-03-08 15:56

“show one's teeth”不是“露出某人的牙齿”

【例句】We are showing our teeth. 【误解】我们在展示我们的牙齿。 【正确】我们做出威胁的姿态。 【说明】show one's teeth意思是“做出威胁的姿态”、“发怒”。

2026-03-08 15:56

“smell a rat”不是“闻到老鼠的味道”

【例句】He smelt a rat and run away. 【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。 【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。 【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。

2026-03-08 15:56

加载中...