欢迎您访问“see sb. through”不是“看透某人”!

“see sb. through”不是“看透某人”

更新时间:2026-03-08 15:58:16作者:起步网校

【例句】She has seen him through. 【误解】她看透了他。 【正确】她帮助他渡过了难关。 【说明】see sb. through是个惯用短语,意思是“帮助某人渡过难关”、“帮助某人帮到底”,而see through sb. 才是“看透某人”,see through sth. 是“识破某事”。

为您推荐

“shoot one's mouth off”不是“把某人的嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future. 【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。 【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。 【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08 15:57

“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”

【例句】Don't set up a straw man. This will not help you to win in this argument. 【误解】别竖起一个稻草人,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【正确】别提出站不住脚的假设,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【说明】straw man是用稻草扎的假人。它被农民立在田间,以吓唬来吃庄稼的鸟雀,但实际上它只是虚张声势,一点也不吓人。在

2026-03-08 15:57

“set the world on fire”不是“让整个世界燃烧”

【例句】The film set the world on fire. 【误解】这部电影让整个世界燃烧起来了。 【正确】这部电影一举成名。 【说明】set the world on fire意思是“做出惊世骇俗之举”、“一举成名”,与set the Thames on fire同义。

2026-03-08 15:57

“sit at sb.'s feet”不是“在某人的脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08 15:57

“show the white feather”不是“展示白羽毛”

【例句】Whatever happens, I shan't show the white feather. 【误解】无论发生什么事,我都不会展示白羽毛。 【正确】无论发生什么事,我都不会表现出懦弱。 【说明】show / fly / mount the white feather意思是“表现懦弱或胆怯”,源自斗鸡,因为凡尾部长有白色羽毛的斗鸡都被看作是劣种,于是white feather就被看作

2026-03-08 15:56

“show sb. the door”不是“给某人展示门”

【例句】She showed him the door. 【误解】她把他送到门口。 【正确】她对他下了逐客令。 【说明】show sb. the door意思是“(因不受欢迎而)撵某人出去”、“对某人下逐客令”。show sb. to the door意思是“把某人送到门口”,不可将两者混淆。

2026-03-08 15:56

加载中...