欢迎您访问inseverable基础释义_inseverable的发音_inseverable的用法_inseverable的相关词汇_怎么记_翻译!

inseverable基础释义_inseverable的发音_inseverable的用法_inseverable的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:48:00作者:起步网校

inseverable 基础释义

不可分割的,不可分离的。

inseverable的发音

英 [ɪnˈsevəəbl] 美 [ɪnˈsevərəbl]。

inseverable的用法

Inseverable usually implies that the two items, actions, or conditions are so closely interrelated that they cannot be separated or disentangled.

inseverable的相关词汇

inseparable。

怎么记

可以结合具体的语境进行记忆,也可以通过造句来加深记忆。

翻译的音标

Inseverable adj. 不可分割的,不可分离的。音标为[ɪnˈsevərəbl]。

inseverable基础释义:

1. adj. 不能分割的;不能分离的

2. n. 不能分离的事物

inseverable的发音:

发音为 [ɪnˈsevərəbl]

inseverable的用法:

1. 指事物本身不能分割,也可指人之间感情上不能分离。

2. 作定语,常用于修饰不可分割的事物或不可分离的人。

相关词汇:inseparable 不可分离的,不能分割的。

记忆方法:结合 inseparable一起记,两者密不可分,即为 inseverable。

翻译基础释义和常见用法:

中文翻译为“不可分割的”或“不能分离的”。常见用法是在句子中描述某物或某关系不能被分开或切断。例如:“这两家公司是不可分割的合作伙伴。”、“这两个人之间的感情是不可分割的。”

希望以上信息对您有帮助!

inseverable 释义:adj. 不能分离的;极痛苦的

发音:英 [ɪnˈsevərəbl] 美 [ɪnˈsevərəbəl]

用法:Inseverable adj. 不能分离的,极痛苦的。

相关词汇:1.分离(separate);2.痛苦(pain)。

记忆方法:根据词形可以猜测该词和分离、痛苦有关,根据词义可以进一步确定其含义。

常见短语:inseverable injury 不可治愈的伤害、inseverable connection 不可分割的联系。

翻译列举常见短语:1. 不可分割的(inseverable)整体;2. 极痛苦的(inseverable)。

其他常见短语:inseverable injury 不可治愈的伤害、inseverable link 不可分割的联系、inseverable union 不可分割的联合、inseverable union of ideas 思想上的不可分割联合。

为您推荐

“foot the bill”不是“踢账单”

Can the footballer afford to foot the bill?[误译]这个足球运动员能踢出足够多的钞票吗?[原意]这个足球运动员有足够的钱付账吗?说明:foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。

2026-03-08 14:46

“fly-by-night company”意为“皮包公司”

The fly-by-night company swindled Coke out of five million.[误译]夜飞公司骗了可口可乐五百万美元。[原意]皮包公司骗了可口可乐五百万美元。说明:fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的公司。

2026-03-08 14:46

“foreign body”不是“外国人”

He was reduced to tears by a foreign body in the eye.[误译]他见到外国人体就会流泪。[原意]眼中的异物使他流泪。说明:foreign body意为“(进入体内的)异物”。 reduce one to tears意为“使某人流泪”。

2026-03-08 14:45

“for the life of me”不是“为了我的生命”

I can't go back on your friends for the life of me.[误译]我不能为了我的生命背弃你的朋友。[原意]无论如何,我不能背弃你的朋友。说明:for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。

2026-03-08 14:45

“for good measure”不是“很符合尺寸”

The tailor shop gave him a gray shirt for good measure.[误译]裁缝店给了他一件很符合他尺寸的灰色衬衣。[原意]裁缝店另外给了他一件灰色衬衣。说明:for good measure意为“另外地”。

2026-03-08 14:45

“fox”不只是“狐狸”

May is a fox.[误译] 梅是只(狡猾的)狐狸。[原意] 梅很性感。[说明] fox(美国俚语)意为“性感的女人”。

2026-03-08 14:45

加载中...