欢迎您访问“see the light”不是“看见光”!

“see the light”不是“看见光”

更新时间:2026-03-08 15:58:39作者:起步网校

【例句】He's finally seen the light and decides to scrape the project. 【误解】他最终看见了光,随后决定放弃那项计划。 【正确】他终于明白过来,并且决定放弃那项计划。 【说明】see the light意思是“领悟(某事)”、“明白(真相)”。

为您推荐

“see stars”不是“看见星星”

【例句】He hit me so hard at it made me see stars. 【误解】他打得我看见了天上的星星。 【正确】他打得我眼冒金星。 【说明】想一想,除了抬头望天之外,你还能在什么时候看到星星?就是被撞倒或是打到眼冒金星的时候了。所以see stars又有“眼冒金星”的意思。

2026-03-08 15:58

“see sb. through”不是“看透某人”

【例句】She has seen him through. 【误解】她看透了他。 【正确】她帮助他渡过了难关。 【说明】see sb. through是个惯用短语,意思是“帮助某人渡过难关”、“帮助某人帮到底”,而see through sb. 才是“看透某人”,see through sth. 是“识破某事”。

2026-03-08 15:58

“shoot one's mouth off”不是“把某人的嘴打掉”

【例句】If you shoot your mouth off like that one more time, I won't tell you anything in the future. 【误解】要是你下次再这么把嘴打掉,以后我什么也不告诉你了。 【正确】要是你下次再这么胡说八道,以后我什么也不告诉你了。 【说明】shoot off原意是发射炮弹、子弹,shoot one's mouth

2026-03-08 15:57

“set up a straw man”不是“竖起一个稻草人”

【例句】Don't set up a straw man. This will not help you to win in this argument. 【误解】别竖起一个稻草人,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【正确】别提出站不住脚的假设,它是不会帮助你在争辩中取胜的。 【说明】straw man是用稻草扎的假人。它被农民立在田间,以吓唬来吃庄稼的鸟雀,但实际上它只是虚张声势,一点也不吓人。在

2026-03-08 15:57

“set the world on fire”不是“让整个世界燃烧”

【例句】The film set the world on fire. 【误解】这部电影让整个世界燃烧起来了。 【正确】这部电影一举成名。 【说明】set the world on fire意思是“做出惊世骇俗之举”、“一举成名”,与set the Thames on fire同义。

2026-03-08 15:57

“sit at sb.'s feet”不是“在某人的脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08 15:57

加载中...