欢迎您访问公共英语!

“pull one's socks up”不是“把某人的袜子穿上”

【例句】Pull your socks up and we have to try it again.
【误解】把你的袜子穿上,我们再试一次。
【正确】振作起来,我们再试一次。
【说明】pull one's socks up或pull up one's socks的意思不是“穿上袜子”,而是“振作起来”。

2026-03-08

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

【例句】Don't pull his leg. It is not polite.
【误解】不要拉他的后腿,那是不礼貌的。
【正确】不要愚弄他,那是不礼貌的。
【说明】pull one's leg用于口语中,意思是“戏弄”、“愚弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08

“private office”不是“私人办公室”

【例句】I'm going to my private office.
【误解】我要去我的私人办公室。
【正确】我要去方便一下。
【说明】private office在这里喻指“厕所”,这是英语表达上厕所一种很幽默的说法,一般用在比较随便的朋友或熟人之间。

2026-03-08

“pop the question”不是“提出问题”

【例句】He popped the question to the girl who he has admired for 3 years.
【误解】他向他已经心仪3年的女孩子提出问题。
【正确】他向他已经心仪3年的女孩子求婚。
【说明】pop the question意思为“求婚”,而不是“提出问题”。

2026-03-08

“put one's foot in one's mouth”不是“把某人的脚放进嘴里”

【例句】Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.
【误解】汤姆总是说这样的傻话。他有把脚放进嘴里的才能。
【正确】汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。
【说明】put one's foot in one's mouth意思是“祸从口出”、“做错事”

2026-03-08

“put on a white sheet”不是“披个白色单子”

【例句】I admit now that I am wrong, and I am ready to put on a white sheet.
【误解】我现在承认我错了,并准备披个白色单子。
【正确】我现在承认我错了,并准备公开认错。
【说明】put on a white sheet是个英语习语,意思是“当众悔过”、“当众认错”。

2026-03-08

“put on airs”不是“穿上航空服”

【例句】Because they have two cars, she is always putting on airs.
【误解】由于他们有两辆汽车,她就总是穿航空服。
【正确】由于他们有两辆汽车,她就总是摆架子。
【说明】airs通常指“做作的姿态”、“架子”。put on airs是个固定短语,相当于give oneself airs,意思是“摆架子”、“装腔作势”、“盛气凌人”。

2026-03-08

“put all one's eggs in one basket”不是“把某人的鸡蛋放在一个篮子里”

【例句】Can you count upon him? That means putting all of your eggs in one basket.
【误解】你能指望他吗?那意味着,你把所有鸡蛋都放在一个篮子里。
【正确】你能指望他吗?那意味着你要孤注一掷。
【说明】put all one's eggs in one basket是个固定短语,意思是“把所有的希望都寄托在一件事上”、“集中

2026-03-08

“pull (the) strings”不是“拉绳子”

【例句】He wants to pull the strings behind his son.
【误解】他希望站在儿子后面拔河比赛。
【正确】他希望在儿子背后操纵。
【说明】一看到这个短语,人们就会不假思索就猜它的意思,pull (the) strings不就是“拔河”吗?不过“拔河”可不是这个短语,而是a tug of war。那么,pull (the) strings是什么意思呢?我们知道木

2026-03-08

“rain cats and dogs”不是“下猫狗雨”

【例句】In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs.
【误解】野餐的中途,突然下起雨来,雨里还夹着猫和狗。
【正确】野餐的中途,突然下起了倾盆大雨。
【说明】rain cats and dogs是习惯用语,意思是“下倾盆大雨”。

2026-03-08

“put up the sword”不是“举起剑”

【例句】They have put up the sword.
【误解】他们已经举起了剑。
【正确】他们已经讲和了。
【说明】put up the sword是习惯用法,意思是“讲和”。

2026-03-08

“put…to bed”不是“放到床那”

【例句】You have to put the newspaper to bed before you go home.
【误解】在你回家前,你必须把报纸放到在床跟前。
【正确】在你回家前,你必须把报纸付印好。
【说明】put…to bed是美国俚语,意思是“把……付印”。

2026-03-08

“put on the map”不是“放在地图上”

【例句】Shakespeare put his hometown on the map.
【误解】莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
【正确】莎士比亚使他的家乡声名远扬。
【说明】put on the map比喻“使某处名扬四海”。

2026-03-08

“read sb. like a book”不是“像书一样读某人”

【例句】We have known each other for 10 years. I can read him like a book.
【误解】我们已经认识10年了,我可以像读书那样读他。
【正确】我们已经认识10年了,我对他一目了然。
【说明】read sb. like a book意思是“对某人一目了然”。

2026-03-08

“read sb. a lecture”不是“给某人读讲稿”

【例句】The boy's father read him a good lecture after it.
【误解】这件事情后,男孩的父亲给他读了一篇好讲稿。
【正确】这件事情后,男孩的父亲好好训斥了他一顿。
【说明】read sb. a lecture是固定短语,意思是“训斥某人一顿”。同义短语还有read sb. a lesson,give sb. a lecture等。

2026-03-08

“rain maker”不是“制造雨的人”

【例句】These days it is common for a company to look for rain makers.
【误解】这年头,公司寻找制造雨的法师司空见惯。
【正确】这年头,公司寻找能够帮他们赚钱的人是不足为奇的。
【说明】rain maker指进行人工降雨的飞行员、科学家或靠施展法术求雨的巫师,但也指“能大把赚钱的人”。也许因为这些人赚的钱太多了,就像雨一样数不清,所以人

2026-03-08

“rain check”不是“检查下雨”

【例句】I can't make it to dinner tonight; but, can I take a rain check?
【误解】今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们能再看看天气预报吗?
【正确】今天晚上我不能去吃晚饭,但是我们改天再吃好吗?
【说明】日常交往中,很多活动都要依赖天气情况。如果天气好就可以举行,否则要另选日期。这就是这条短语的来历。rain check指的是“改期举行”

2026-03-08

“rise to the fly”不是“向苍蝇而去”

【例句】The girl rose to the fly.
【误解】姑娘起身向苍蝇走过去。
【正确】女孩中了圈套。
【说明】rise to the fly意思是“上当”、“中圈套”。这里的fly指用作钓饵的“假蝇”或有金属丝等的“虫形钓鱼钩”。

2026-03-08

“report sb.”不是“报告某人”

【例句】She reported the boss.
【误解】她向老板作了汇报。
【正确】她告发了老板。
【说明】report sb. 意思是“告发某人”,而report to sb. 才表示“向某人汇报”。

2026-03-08

“red tape”不是“红色带子”

【例句】I need a new passport, but because of the red tape, I won't get it in time for my holiday.
【误解】我需要一个新护照,但由于红色带子,我不能及时拿到去度假。
【正确】我需要一个新护照,但由于手续繁琐,我不能及时拿到去度假。
【说明】red tape意思是“繁琐手续”、“官僚习气”。以前,英国官方文件惯

2026-03-08