欢迎您访问“put on a white sheet”不是“披个白色单子”!

“put on a white sheet”不是“披个白色单子”

更新时间:2026-03-08 16:04:36作者:起步网校

【例句】I admit now that I am wrong, and I am ready to put on a white sheet. 【误解】我现在承认我错了,并准备披个白色单子。 【正确】我现在承认我错了,并准备公开认错。 【说明】put on a white sheet是个英语习语,意思是“当众悔过”、“当众认错”。

为您推荐

“put on airs”不是“穿上航空服”

【例句】Because they have two cars, she is always putting on airs. 【误解】由于他们有两辆汽车,她就总是穿航空服。 【正确】由于他们有两辆汽车,她就总是摆架子。 【说明】airs通常指“做作的姿态”、“架子”。put on airs是个固定短语,相当于give oneself airs,意思是“摆架子”、“装腔作势”、“盛气凌人”。

2026-03-08 16:04

“put all one's eggs in one basket”不是“把某人的鸡蛋放在一个篮子里”

【例句】Can you count upon him? That means putting all of your eggs in one basket. 【误解】你能指望他吗?那意味着,你把所有鸡蛋都放在一个篮子里。 【正确】你能指望他吗?那意味着你要孤注一掷。 【说明】put all one's eggs in one basket是个固定短语,意思是“把所有的希望都寄托在一件事上”、“集中

2026-03-08 16:04

“pull (the) strings”不是“拉绳子”

【例句】He wants to pull the strings behind his son. 【误解】他希望站在儿子后面拔河比赛。 【正确】他希望在儿子背后操纵。 【说明】一看到这个短语,人们就会不假思索就猜它的意思,pull (the) strings不就是“拔河”吗?不过“拔河”可不是这个短语,而是a tug of war。那么,pull (the) strings是什么意思呢?我们知道木

2026-03-08 16:04

“rain cats and dogs”不是“下猫狗雨”

【例句】In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs. 【误解】野餐的中途,突然下起雨来,雨里还夹着猫和狗。 【正确】野餐的中途,突然下起了倾盆大雨。 【说明】rain cats and dogs是习惯用语,意思是“下倾盆大雨”。

2026-03-08 16:04

“put up the sword”不是“举起剑”

【例句】They have put up the sword. 【误解】他们已经举起了剑。 【正确】他们已经讲和了。 【说明】put up the sword是习惯用法,意思是“讲和”。

2026-03-08 16:03

“put…to bed”不是“放到床那”

【例句】You have to put the newspaper to bed before you go home. 【误解】在你回家前,你必须把报纸放到在床跟前。 【正确】在你回家前,你必须把报纸付印好。 【说明】put…to bed是美国俚语,意思是“把……付印”。

2026-03-08 16:03

加载中...