欢迎您访问“one hundred and one”不是“一百零一”!

“one hundred and one”不是“一百零一”

更新时间:2026-03-08 16:12:03作者:起步网校

【例句】We have one hundred and one things to do. 【误解】我们有一百零一件事情要做。 【正确】我们有很多事情要做。 【说明】one / a hundred and one意思是“很多”、“许多”。

为您推荐

“one fine day”不是“一个很好的一天”

【例句】I hadn't seen him for ten years. Then one fine day he just turned up. 【误解】我有10年没见他了,然后在一个晴天他出现了。 【正确】我有10年没见他了,突然有一天他出现了。 【说明】one fine day意思是“突然有一天”。

2026-03-08 16:11

“on edge”不是“在边上”

【例句】Rose sits on edge. 【误解】罗斯坐在边上。 【正确】罗斯紧张不安地坐着。 【说明】on edge表示“紧张不安”、“烦躁”、“急切”。

2026-03-08 16:11

“on easy street”不是“在容易的街上”

【例句】His family is on easy street. 【误解】他家住的街道好走。 【正确】他家日子富裕。 【说明】on easy street是习惯用语,意思是“生活富足”、“顺境”。

2026-03-08 16:11

“on the edge of my seat”不是“坐在椅子边上”

【例句】I was on the edge of my seat to listen to the talk. 【误解】我坐在椅子边上听报告。 【正确】我专心地听报告。 【说明】on the edge of my seat在这里意思是“专心地听或看”。

2026-03-08 16:11

“on St Tib's eve”不是“在圣蒂布之夜”

【例句】Her husband will come back on St Tib's eve. 【误解】她的丈夫将会在圣蒂布之夜回来。 【正确】她的丈夫永远不会回来了。 【说明】on St Tib's eve意思是“永远不”、“决不会”。St Tib是一个虚构的人名。所以,St Tib's eve也就根本不存在。这和我们中国人说的“猴年马月”是一样的。

2026-03-08 16:10

“out of the picture”不是“出于照片”

【例句】Thank God the old man is out of the picture at last. 【误解】谢天谢地,这个老人最终与照片不相符了。 【正确】谢天谢地,这个老头终于走了。 【说明】out of the picture是习惯用语,意思是“(某人)已经不在了”,也就是指某人已经不再出现在某个局面,或者参与某个项目或计划了。

2026-03-08 16:10

加载中...