欢迎您访问“one fine day”不是“一个很好的一天”!

“one fine day”不是“一个很好的一天”

更新时间:2026-03-08 16:11:55作者:起步网校

【例句】I hadn't seen him for ten years. Then one fine day he just turned up. 【误解】我有10年没见他了,然后在一个晴天他出现了。 【正确】我有10年没见他了,突然有一天他出现了。 【说明】one fine day意思是“突然有一天”。

为您推荐

“on edge”不是“在边上”

【例句】Rose sits on edge. 【误解】罗斯坐在边上。 【正确】罗斯紧张不安地坐着。 【说明】on edge表示“紧张不安”、“烦躁”、“急切”。

2026-03-08 16:11

“on easy street”不是“在容易的街上”

【例句】His family is on easy street. 【误解】他家住的街道好走。 【正确】他家日子富裕。 【说明】on easy street是习惯用语,意思是“生活富足”、“顺境”。

2026-03-08 16:11

“on the edge of my seat”不是“坐在椅子边上”

【例句】I was on the edge of my seat to listen to the talk. 【误解】我坐在椅子边上听报告。 【正确】我专心地听报告。 【说明】on the edge of my seat在这里意思是“专心地听或看”。

2026-03-08 16:11

“on St Tib's eve”不是“在圣蒂布之夜”

【例句】Her husband will come back on St Tib's eve. 【误解】她的丈夫将会在圣蒂布之夜回来。 【正确】她的丈夫永远不会回来了。 【说明】on St Tib's eve意思是“永远不”、“决不会”。St Tib是一个虚构的人名。所以,St Tib's eve也就根本不存在。这和我们中国人说的“猴年马月”是一样的。

2026-03-08 16:10

“out of the picture”不是“出于照片”

【例句】Thank God the old man is out of the picture at last. 【误解】谢天谢地,这个老人最终与照片不相符了。 【正确】谢天谢地,这个老头终于走了。 【说明】out of the picture是习惯用语,意思是“(某人)已经不在了”,也就是指某人已经不再出现在某个局面,或者参与某个项目或计划了。

2026-03-08 16:10

“out of…”不是“出于”

【例句】Out of ten, your change is four dollars. 【误解】除去10元,你的费用是4元。 【正确】收你10块,找你4块钱。 【说明】out of…在这里意思是“收你……钱”,这是美国人收钱最常用的短语。

2026-03-08 16:10

加载中...