欢迎您访问“monkey business”不是“猴子生意”!

“monkey business”不是“猴子生意”

更新时间:2026-03-08 16:19:36作者:起步网校

【例句】The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall. 【误解】有些报纸说,市政大厅里有许多猴子的生意。 【正确】有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事。 【说明】monkey business意思是“胡闹”、“欺骗”、“恶作剧”,指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等。monkey business不一定指当官的人贪污腐败,一般人当中出现的不轨行为也可用之。

为您推荐

“Mongolian idiocy”不是“蒙古白痴”

【例句】Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy. 【误解】别嘲笑他。他是个蒙古白痴。 【正确】别嘲笑他。他是个先天性白痴。 【说明】Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。

2026-03-08 16:19

“money burns a hole in one's pocket”不是“口袋被钱烧个洞”

【例句】Money burns a hole in Mary's pocket. 【误解】玛丽的口袋被钱烧了一个洞。 【正确】玛丽有钱就想花。 【说明】money burns a hole in one's pocket意思是“急于把钱花掉”、“有钱就想花”。

2026-03-08 16:19

“move heaven and earth”不是“翻天覆地”

【例句】I was ready move heaven and earth to persuade my sister. 【误解】我就是翻天覆地,也要说服我的妹妹。 【正确】我拼了老命也要说服我的妹妹。 【说明】move heaven and earth并非“翻天覆地”,而是“千方百计”或“想方设法”。

2026-03-08 16:19

“mouse potato”不是“老鼠土豆”

【例句】He is a mouse potato. 【误解】他是一个老鼠土豆。 【正确】他是一个电脑迷。 【说明】couch potato是“电视迷”,指经常坐在沙发上看电视的人。mouse是计算机的“鼠标”,所以mouse potato就是人们仿照“电视迷”(couch potato)造的新词“电脑迷”。

2026-03-08 16:19

“motor mouth”不是“发动机嘴”

【例句】My little sister is such a motor mouth that everybody is trying to avoid talking to her. 【误解】我妹妹是个发动机嘴巴,大家都尽量避免跟她说话。 【正确】我妹妹说起话来没完没了,大家都尽量避免跟她说话。 【说明】motor mouth比喻一个人的嘴巴像发动机一样,只要发动起来就会滔滔不绝地说下去,不给周

2026-03-08 16:18

“mother hen”不是“鸡妈妈”

【例句】He does anything just like a mother hen. 【误解】他做任何事情就像一个鸡妈妈。 【正确】他做任何事情总是婆婆妈妈的。 【说明】mother hen字面意思就是“母鸡妈妈”,实际意思是“像老母鸡一样的妈妈”、“婆婆妈妈的人”。

2026-03-08 16:18

加载中...