欢迎您访问“more often than not”不是“很少”!

“more often than not”不是“很少”

更新时间:2026-03-08 16:19:52作者:起步网校

【例句】Tom is late more often than not. 【误解】汤姆很少迟到。 【正确】汤姆经常迟到。 【说明】more often than not相当于very often,意思是“经常”、“常常”。

为您推荐

“monkey suits”不是“猴子服装”

【例句】He joined the army last year and wore the monkey suits from then on. 【误解】他去年参军了,自此以后穿上了猴子服装。 【正确】他去年参军了,自此以后穿上了军装。 【说明】从字面上看,monkey suits是“猴子服装”,其实它是“军服”或“警服”的通称。这是因为以前美国街头有很多靠表演杂耍赚钱的人,他们拉着手风琴,并让身

2026-03-08 16:19

“monkey business”不是“猴子生意”

【例句】The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall. 【误解】有些报纸说,市政大厅里有许多猴子的生意。 【正确】有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事。 【说明】monkey business意思是“胡闹”、“欺骗”、“恶作剧”,指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用

2026-03-08 16:19

“Mongolian idiocy”不是“蒙古白痴”

【例句】Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy. 【误解】别嘲笑他。他是个蒙古白痴。 【正确】别嘲笑他。他是个先天性白痴。 【说明】Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。

2026-03-08 16:19

“money burns a hole in one's pocket”不是“口袋被钱烧个洞”

【例句】Money burns a hole in Mary's pocket. 【误解】玛丽的口袋被钱烧了一个洞。 【正确】玛丽有钱就想花。 【说明】money burns a hole in one's pocket意思是“急于把钱花掉”、“有钱就想花”。

2026-03-08 16:19

“move heaven and earth”不是“翻天覆地”

【例句】I was ready move heaven and earth to persuade my sister. 【误解】我就是翻天覆地,也要说服我的妹妹。 【正确】我拼了老命也要说服我的妹妹。 【说明】move heaven and earth并非“翻天覆地”,而是“千方百计”或“想方设法”。

2026-03-08 16:19

“mouse potato”不是“老鼠土豆”

【例句】He is a mouse potato. 【误解】他是一个老鼠土豆。 【正确】他是一个电脑迷。 【说明】couch potato是“电视迷”,指经常坐在沙发上看电视的人。mouse是计算机的“鼠标”,所以mouse potato就是人们仿照“电视迷”(couch potato)造的新词“电脑迷”。

2026-03-08 16:19

加载中...