欢迎您访问“merchant of death”不是“死亡商人”!

“merchant of death”不是“死亡商人”

更新时间:2026-03-08 16:20:15作者:起步网校

【例句】During World War II, he was a merchant of death. 【误解】在第二次世界大战中,他死时是个商人。 【正确】在第二次世界大战中,他是个军火商。 【说明】merchant of death意思是“军火商”,而不是“死亡时是个商人”。

为您推荐

“mend one's fences”不是“修补某人的篱笆”

【例句】They tried to mend their fences with us. 【误解】他们努力想修好我们之间的篱笆墙。 【正确】他们努力想与我们修好关系。 【说明】修补篱笆有什么妙处吗?篱笆常常被用来分隔相邻两家人的院子。如果篱笆有破损,而你主动去修补好,自然会赢得邻居的好感,也就进一步改进了邻里之间的关系。俗语说“远亲不如近邻”,mend one's fences并不只限于邻里之间,

2026-03-08 16:20

“more often than not”不是“很少”

【例句】Tom is late more often than not. 【误解】汤姆很少迟到。 【正确】汤姆经常迟到。 【说明】more often than not相当于very often,意思是“经常”、“常常”。

2026-03-08 16:19

“monkey suits”不是“猴子服装”

【例句】He joined the army last year and wore the monkey suits from then on. 【误解】他去年参军了,自此以后穿上了猴子服装。 【正确】他去年参军了,自此以后穿上了军装。 【说明】从字面上看,monkey suits是“猴子服装”,其实它是“军服”或“警服”的通称。这是因为以前美国街头有很多靠表演杂耍赚钱的人,他们拉着手风琴,并让身

2026-03-08 16:19

“monkey business”不是“猴子生意”

【例句】The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall. 【误解】有些报纸说,市政大厅里有许多猴子的生意。 【正确】有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事。 【说明】monkey business意思是“胡闹”、“欺骗”、“恶作剧”,指不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用

2026-03-08 16:19

“Mongolian idiocy”不是“蒙古白痴”

【例句】Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy. 【误解】别嘲笑他。他是个蒙古白痴。 【正确】别嘲笑他。他是个先天性白痴。 【说明】Mongolian idiocy意思是“先天性白痴”,不是“蒙古白痴”,Mongolian在医学上意为“(患)先天愚型病的”。

2026-03-08 16:19

“money burns a hole in one's pocket”不是“口袋被钱烧个洞”

【例句】Money burns a hole in Mary's pocket. 【误解】玛丽的口袋被钱烧了一个洞。 【正确】玛丽有钱就想花。 【说明】money burns a hole in one's pocket意思是“急于把钱花掉”、“有钱就想花”。

2026-03-08 16:19

加载中...