欢迎您访问“mall rat”不是“商场老鼠”!

“mall rat”不是“商场老鼠”

更新时间:2026-03-08 16:23:43作者:起步网校

【例句】I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds. 【误解】我过去是个典型的商业街上的老鼠,闲逛着窥视着来往的人。 【正确】我过去是个典型的逛购物中心狂,喜欢在那里观看来来往往的人。 【说明】mall rat意思是“经常到购物中心的人”,而不是“商业街上的老鼠”。

为您推荐

“make waves”不是“挥手致意”

【例句】Don't make waves around the office. 【误解】不要在办公室周围挥手致意。 【正确】不要在办公室周围捣乱。 【说明】make waves意思是“捣蛋”、“兴风作浪”,而不是“挥手致意”的意思。

2026-03-08 16:23

“make the bed”不是“做床”

【例句】After the guests came, the hostess began to make the bed. 【误解】客人来了以后,女主人开始做床。 【正确】客人来了以后,女主人开始铺床。 【说明】make the bed意思是“铺床”,而不是“做床”。

2026-03-08 16:23

“make talk”不是“编话说”

【例句】Women like making talk. 【误解】女人喜欢编话。 【正确】女人喜欢闲谈。 【说明】make talk意思是“闲谈”、“无话找话说”。

2026-03-08 16:23

“make shift”不是“漂泊”

【例句】You cannot make shift all the time. 【误解】你不能总是漂泊。 【正确】你不能总是凑合。 【说明】make shift意思是“凑合”。

2026-03-08 16:23

“man in a million”不是“百万富翁”

【例句】She married a man in a million. 【误解】她同一位百万富翁结了婚。 【正确】她同一位很出色的男子结了婚。 【说明】man in a million意思是“一个非常出色的人”,而不是“很有钱的人”。

2026-03-08 16:22

“man Friday”不是“星期五的男人”

【例句】He is the man Friday of police. 【误解】他是警局里一个叫星期五的男人。 【正确】他是警方的得力助手。 【说明】man Friday是“得力、忠诚的助手”。这个说法源自小说《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)。Friday原本是个被其他部落俘虏的野人,被鲁滨逊救了出来。由于是星期五救的,于是起名叫Friday。从此,Friday就成了鲁滨逊忠实的

2026-03-08 16:22

加载中...