欢迎您访问“keep body and soul together”不是“身心合一”!

“keep body and soul together”不是“身心合一”

更新时间:2026-03-08 16:33:06作者:起步网校

【例句】It is difficult for many poor people to keep body and soul together. 【误解】对许多穷人来说,很难做到身心合一。 【正确】对许多穷人来说,很难维持生活。 【说明】keep body and soul together是固定用法,意思是“维持生活”、“挣钱糊口”。

为您推荐

“keep account of”不是“解释”

【例句】I really don't keep account of what you do at all. 【误解】我真的根本不想解释你的行为。 【正确】我真的一点都不计较你的行为。 【说明】keep account of是习语,意思是“计较”。

2026-03-08 16:33

“know a hawk from a handsaw”不是“了解一只落在锯上的鹰”

【例句】She knew a hawk from a handsaw. 【误解】她了解一只落在锯上的鹰。 【正确】她有很强的鉴别力。 【说明】know a hawk from a handsaw是个固定短语,意思是“有常识”、“有鉴别力”。

2026-03-08 16:32

“kiss the ground”不是“亲吻地面”

【例句】Our opponent kissed the ground. 【误解】我们的对手吻地了。 【正确】我们的对手被制服了。 【说明】kiss the ground字面意思为垂首于地,表示“屈服”、“受屈辱”、“被打倒”。

2026-03-08 16:32

“kick the bucket”不是“踢桶”

【例句】The old chap kicked the bucket at last. 【误解】老家伙最后把桶踢翻了。 【正确】老家伙最后死了。 【说明】kick the bucket是俚语,意思是“死掉”,注意该词不能用于自己尊敬的人或长辈的去世。

2026-03-08 16:32

“kick sb. upstairs”不是“把某人踢到楼上”

【例句】The boss kicked Tom upstairs. 【误解】老板把汤姆踢到楼上了。 【正确】老板把汤姆明升暗降了。 【说明】kick sb. upstairs是常用口语,意思是“使某人明升暗降”、“以晋升为名排斥某人”,不是“用脚把某人踢到楼上”。

2026-03-08 16:32

“kick one's heels”不是“踢着脚后跟”

【例句】Sorry, let you kick your heels. 【误解】对不起,让你踢着脚后跟了。 【正确】对不起,让你久等了。 【说明】kick one's heels是常用短语,意思是“久等”、“空等”。

2026-03-08 16:32

加载中...