欢迎您访问公共英语!

“hit the ceiling”不是“击中天花板”

【例句】When Tom was late again, the teacher hit the ceiling.
【误解】汤姆再次迟到时,老师击中了天花板。
【正确】汤姆再次迟到时,老师大发雷霆。
【说明】hit the ceiling意思是“发怒”、“生气”。
__________________________________________________________________★

2026-03-08

“hit the bottle”不是“打瓶子”

【例句】Whenever my husband has a bad day at the office, he hits the bottle.
【误解】每当我丈夫在办公室不顺心时就摔瓶子。
【正确】每当我丈夫在办公室不顺心时就拼命喝酒。
【说明】hit the bottle意思是“酗酒”、“拼命喝酒”。

2026-03-08

“hit sb. between the eyes”不是“击中了眉心”

【例句】She hit me between the eyes.
【误解】她击中了我的眉心。
【正确】她给我留下了深刻的印象。
【说明】hit sb. between the eyes意为“给……留下深刻印象”、“使……大为震惊”。

2026-03-08

“hit home”不是“打中家”

【例句】I'll tell you as soon as hit home.
【误解】我一回家就告诉你。
【正确】我一打中要害就告诉你。
【说明】hit / strike home是一个固定短语,意思是“打中要害”。

2026-03-08

“hot dog”不是“炎热的狗”

【例句】His mother bought him a hot dog.
【误解】他妈妈给他买了一条炎热的狗。
【正确】他妈妈给他买了一个热狗/红肠面包。
【说明】hot dog是一种食物,意思是“(猪牛肉混合的)小红肠”、“红肠面包”,俗称“热狗”,不是“炎热的狗”。
注:在美国俚语中,hot dog还可以表示高兴、赞叹、激动等,意思是“好极了”、“真棒”。

2026-03-08

“home truth”不是“家里的真实情况”

【例句】He never forgets the home truth.
【误解】他决不会忘记家里的真实情况。
【正确】他决不会忘记使人难堪的事实。
【说明】home truth意思是“使人难堪的事实”、“令人不愉快的真实情况”。

2026-03-08

“home question”不是“家庭问题”

【例句】We should correctly treat a home question.
【误解】我们应该正确对待家庭问题。
【正确】我们应该正确对待击中要害的质问。
【说明】home question是一个固定短语,意思是“击中要害的质问”。

2026-03-08

“hold water”不是“抓住水”

【例句】That excuse simply doesn't hold water.
【误解】那个借口根本不含水分。
【正确】那个借口根本站不住脚。
【说明】hold water意思是“(找的借口、提出的理由,或说的话)是真实的”、“站得住脚的”。

2026-03-08

“if you ask me”不是“在我看来”

【例句】He will not come on time if you ask me.
【误解】如果你问我,(我会告诉你)他不会按时到的。
【正确】在我看来,他不会按时到的。
【说明】if you ask me是口语,意思是“据我看”、“在我看来”。

2026-03-08

“if not”不是“如果不是”

【例句】He is earning 30,000 dollars a year, if not 40,000.
【误解】他赚了3万美元,如果不是4万美元的话。
【正确】他赚了3万美元,或许是4万美元。
【说明】if not的通常意思是“或者”、“或许”、“也可以说”。再如:
In Europe, Heath's name was well known, if not a household wor

2026-03-08

“I dare say”不是“我敢说”

【例句】I dare say you are mistaken.
【误解】我敢说,你错了。
【正确】我认为/想你错了。
【说明】I dare say是一个习惯表达法,意思是“(我想)可能”、“或许”、“大概”,或“(我想)是这样”、“当然”、“很可能”。I dare say的真正意思并不是“我敢说”。

2026-03-08

“hush money”不是“安慰的钱”

【例句】The boss paid her hush money just to keep silent about something dirty she saw.
【误解】老板给她一笔安慰的钱,以保证她不把看到的肮脏事情说出去。
【正确】老板给她一笔堵嘴钱,收买她别把看到的肮脏事情说出去。
【说明】hush指“使安静或不做声”,hush money是指“为了使罪行或丑闻不被揭露,用来收买知情者

2026-03-08

“hot potato”不是“热土豆”

【例句】The unemployment is a real hot potato.
【误解】失业真是一个热土豆。
【正确】失业真是个棘手的问题。
【说明】hot potato是“烫手的山芋”。当山芋很烫时,吃又吃不到嘴里,手又不好拿,所以hot potato用来比喻“非常棘手的问题”。

2026-03-08

“in black and white”不是“黑色和白色”

【例句】They reached an agreement in black and white.
【误解】通过白天黑夜的努力,他们达成了协议。
【正确】他们达成了书面协议。
【说明】in black and white意思是“白纸黑字(写下来或印出来等)”、“书面的”。

2026-03-08

“in a family way”不是“家庭的方式”

【例句】John's mother is in a family way.
【误解】约翰的母亲过着家庭生活。
【正确】约翰的母亲怀有身孕。
【说明】in a family way表示“怀孕”、“有喜”。

2026-03-08

“in Abraham's bosom”不是“在亚伯拉罕的怀里”

【例句】His grandfather is in Abraham's bosom.
【误解】他祖父在亚伯拉罕的怀里。
【正确】他祖父安息了。
【说明】in Abraham's bosom是个习语,意思是“同死去的祖先一道安息”、“处于极福境界”。

2026-03-08

“important money”不是“重要的钱”

【例句】You mustn't take the important money; it is dangerous.
【误解】你不能带重要的钱,那样太不安全。
【正确】你不能带大笔的钱,那样太不安全。
【说明】important money是一个习惯用语,意思是“大笔的钱”。

2026-03-08

“in hot water”不是“在热水里”

【例句】She's always in hot water.
【误解】她总是泡在热水里。
【正确】她总是惹麻烦。
【说明】in hot water不表示“在热水里”,而是表示“遇到麻烦的事情”。

2026-03-08

“in good season”不是“在好的季节”

【例句】You should hand in your homework in good season.
【误解】你应该在好的季节上交你的作业。
【正确】你应该及早上交你的作业。
【说明】in good season意思是“及早”、“尽可能早”。

2026-03-08

“in good humour”不是“有好的幽默感”

【例句】He is in (a) bad / an ill humour.
【误解】他缺乏幽默。
【正确】他情绪不好。
【说明】humour虽然常指“幽默”,但in (a) good humour意思是“情绪好”,in bad / ill humour, in a bad / an ill humour, out of humour意思是“情绪不好”,与“幽默”无关。

2026-03-08