欢迎您访问“home question”不是“家庭问题”!

“home question”不是“家庭问题”

更新时间:2026-03-08 16:40:08作者:起步网校

【例句】We should correctly treat a home question. 【误解】我们应该正确对待家庭问题。 【正确】我们应该正确对待击中要害的质问。 【说明】home question是一个固定短语,意思是“击中要害的质问”。

为您推荐

“hold water”不是“抓住水”

【例句】That excuse simply doesn't hold water. 【误解】那个借口根本不含水分。 【正确】那个借口根本站不住脚。 【说明】hold water意思是“(找的借口、提出的理由,或说的话)是真实的”、“站得住脚的”。

2026-03-08 16:39

“if you ask me”不是“在我看来”

【例句】He will not come on time if you ask me. 【误解】如果你问我,(我会告诉你)他不会按时到的。 【正确】在我看来,他不会按时到的。 【说明】if you ask me是口语,意思是“据我看”、“在我看来”。

2026-03-08 16:39

“if not”不是“如果不是”

【例句】He is earning 30,000 dollars a year, if not 40,000. 【误解】他赚了3万美元,如果不是4万美元的话。 【正确】他赚了3万美元,或许是4万美元。 【说明】if not的通常意思是“或者”、“或许”、“也可以说”。再如: In Europe, Heath's name was well known, if not a household wor

2026-03-08 16:39

“I dare say”不是“我敢说”

【例句】I dare say you are mistaken. 【误解】我敢说,你错了。 【正确】我认为/想你错了。 【说明】I dare say是一个习惯表达法,意思是“(我想)可能”、“或许”、“大概”,或“(我想)是这样”、“当然”、“很可能”。I dare say的真正意思并不是“我敢说”。

2026-03-08 16:39

“hush money”不是“安慰的钱”

【例句】The boss paid her hush money just to keep silent about something dirty she saw. 【误解】老板给她一笔安慰的钱,以保证她不把看到的肮脏事情说出去。 【正确】老板给她一笔堵嘴钱,收买她别把看到的肮脏事情说出去。 【说明】hush指“使安静或不做声”,hush money是指“为了使罪行或丑闻不被揭露,用来收买知情者

2026-03-08 16:39

“hot potato”不是“热土豆”

【例句】The unemployment is a real hot potato. 【误解】失业真是一个热土豆。 【正确】失业真是个棘手的问题。 【说明】hot potato是“烫手的山芋”。当山芋很烫时,吃又吃不到嘴里,手又不好拿,所以hot potato用来比喻“非常棘手的问题”。

2026-03-08 16:39

加载中...